Владислав Шакурин – бизнесмен в области торговли декоративно-прикладного искусства, недавно приехал из российского Кемерово в командировку в Харбин. Он хорошо понимает китайский язык. Корреспондент поинтересовался, умеет ли он петь песни по-китайски. Г-н Шакурин, даже не дослушав вопрос, охотно запел «Подмосковные вечера» на китайском языке: «深夜花园里,四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱……(Не слышны в саду даже шорохи, всё здесь замерло до утра. . .)». Его харбинский друг г-н Вэй сразу подхватил мелодию. «В низенькой светёлке», «Вот мчится тройка удалая», «Уральская рябинушка», «Дороженька» . . . Русские и советские песни одна за другой звучали из автомобиля и сопровождали их всю дорогу.
Китайцам пожилого и среднего возраста эта музыка хорошо знакома, это - в основном любимые песни, созданные и звучащие в кинофильмах периода СССР, а также музыкальные произведения времён Великой Отечественной войны. Эти песни сопровождали взросление и возмужание целого поколения китайцев, равно как и советская литература до сих пор популярна в Китае. Эти песни особенно глубоко запечатлены в памяти харбинцев, живущих на границе с Россией и подвергшихся влиянию нравов и привычек жизни русских эмигрантов.
Незабываемые мелодии
В дни прочной дружбы между КНР и СССР большое количество китайцев, чьё взросление пришлось на 50-е годы прошлого века, безусловно, имеет особое отношение и глубокое чувство любви к СССР. Их чувства созвучны советским песням, которые связаны с их далёкой молодостью и первой любовью. Эта прекрасная музыка занимает важное место в их жизни, так как «записала в памяти» самые ценные события, а порой и испытания в их жизни. В этих песнях отражается романтика того времени, юношеские мечты, надежда, энергия, энтузиазм, наивное чувство и настоящая любовь. Замечательные слова песен, трогательная музыка, прекрасное воспоминание о том времени – все это романтичные истории и необычно глубокие чувства целого поколения китайцев. Для них советские песни занимают большую часть среди незабываемых старых песен. Благодаря этим песням пожилые люди вспоминают свою молодость, да и в сердцах современной молодёжи эта музыка находит живой отклик.

«100 русских песен в новом переводе» - автор Ван Юйлунь – бывший преподаватель русского языка Хэйлунцзянского университета
Одним из самых благоприятных периодов в отношениях между КНР и СССР считаются 50-е годы 20-го века. На основе дружбы «товарищи + братья» сотни тысяч научных работников, инженеров, профессоров и техников приехали из СССР на незнакомую тогда территорию Китая. Они передавали свои знания, опыт и технологии, вместе с китайцами отдавали все силы для стабилизации власти нового Китая, восстановления строительства и промышленности, создания основ современной экономики. В результате этого огромное количество советских песен пришло в Китай и распространялось среди местного населения. Особенность в том, что в то время молодёжь тут же подхватывала, увлекалась и восхищалась этими песнями. Тем более для студентов, учившихся в 50-е годы в СССР, простое выражение «влиять» не достаточно отражает смысл. Когда речь заходила об СССР, они трогательно скучали и тосковали до слез, так как там они оставили свою непростую молодость и до конца дней особое тёплое чувство.
Г-н Чэн Хуншэн учился в СССР в 50-е годы прошлого века. Там у него прошли не только лучшие годы молодости, но и осталась незабываемая межнациональная любовь. После возвращения на Родину его отправили в среднюю школу при Сахарном заводе промышленного города Цицикар, расположенного недалеко от Харбина. Там он учил школьников писать, читать и говорить по-русски, а также постепенно научил их петь советские песни. Хотя учитель Чэн скончался много лет назад, но ученики никогда не забывают его. Одна из его учениц г-жа Хэ Янь, работающая в Шэнчжэне, сказала:“Сегодня многие из учеников Чэн Хуншэна работают на постах, имеющих тесную связь со знанием русского языка, например, в секторе иностранных дел пров. Хэйлунцзян, занимаются педагогической деятельностью, в китайско-российских СМИ, в области торговли с Россией и т. д. Несмотря на то, что он ушел от нас, мы на всю жизнь запомнили песни на русском языке, которым он нас научил”. ”

Сюэ Фань – известный музыковед, писатель, переводчик песни «Подмосковные вечера»
В 60-ые годы 20 века китайско-советские отношения ухудшились, при этом советские песни считались “отравой”. Несмотря на это, в то время много молодых людей все же пели за спиной , особенно молодёжь, студенты, которые трудились в деревнях в рамках акции "Ввысь в горы, вниз в села" во время культурной революции Китая. Широко распространялись советские песни именно в колхозах, так как там было относительно безопаснее, чем в городах. У харбинской жительницы Чжан Ецинь замечательный голос от рождения. Сейчас ей больше 50 лет. При воспоминании о жизни в колхозе, о прожитых годах, потихоньку напевая советские песни, у нее на глазах блестят слезы. Она сказала:“В то время в колхозе жизнь была одинокой и скучной, отношения были ограниченными и скучными, практически не было никакой возможности художественного самовыражения, не было доступа к искусству. Мы часто собирались вместе и потихоньку учились петь советские песни. Самая любимая из них - Подмосковные вечера ”. По ее словам, в настоящее время она вместе с товарищами,которые жили и работали в колхозе, часто устраивают встречи или вечера, повторяют эти песни, словно возвращаясь в незабываемое памятное время.
Пробудившийся энтузиазм
В 80-е годы прошлого века отношения между Китаем и Россией постепенно начали улучшаться. По мере непрестанной работы и переговоров между правительствами двух стран, начиная с восстановления взаимного обмена студентами, постепенно активизировалось сотрудничество в области экономики, торговли, культуры и др. В 80-е годы Центральное телевидение Китая (CCTV) заимствовало из СССР и демонстрировало много советских кинофильмов, в том числе: «Москва слезам не верит», «Служебный роман», «Семнадцать мгновений весны» и др. Вместе с увлекательным сюжетом китайским зрителям полюбились песни «Александра», « В моей душе покоя нет», «Мгновения» стали популярными, хотя и не настолько, как «Катюша».
В 90-е годы прошлого века русские и советские песни в Китае начали возрождаться. В 1994 г. известный музыковед, писатель и переводчик песни «Подмосковные вечера» г-н Сюе Фань спроектировал концерт русских и советских песен для Шанхайского хора “Э-юе”. Закончив исполнение под бурные аплодисменты зрителей в Шанхае, певцы отправились в Пекин на гастроли и дали два концерта в Пекинском центральном концертном зале. У И (заместитель премьера Госсовета КНР), Чэн Хаосу (председатель Китайского народного общества дружбы с заграницей), Ван Мэн (современный китайский писатель), Цзюй Сисянь (музыкант) и другие известные лица посетили и охотно слушали концерт. Билеты все были распроданы, на концерте, который вызвал сенсацию, был аншлаг. После выступления Шанхайского хора в ноябре, в августе месяце Центральная филармония Китая тоже сделала концертную программу из русских и советских песен. С ноября по весну следующего года, примерно за полугодие, они дали в общей сложности 27 концертов и привлекли большой интерес зрителей. С того времени главная концертная организация Китая регулярно и ежегодно проводит выступления, до сих пор они исполнили более 500 концертов. В 2006 г. ряд мероприятий в рамках «Года России в Китае» заново вызвал бум русской культуры, песни начали распространяться и стали своеобразными посланцами дружбы между народами Китая и России, пробудили прекрасные воспоминания и знакомство с российской национальной культурой.

Большой театр «Москва» в центре Харбина
В Харбине много заведений для отдыха и развлечений являются в том числе «базой» возрождения и распространения советских и российских песен. Это дополнительно к официально проводимым концертам. В парке им. Сталина, расположенном на набережной реки Сунгари, постоянно поёт хор китайских пожилых людей. Все исполнители – пенсионеры-добровольцы. Ежедневно в назначенное время они собираются здесь, поют, аккомпанируя сами себе. В их исполнении часто звучат советские песни. Подобные пения хоровых коллективов в Харбине очень популярны. На территории многих жилых микрорайонов летним вечером часто можно увидеть их и послушать, это создаёт дополнительно своеобразный колорит городу. Самый известный из этих коллективов – Хор «Старый клён» при Хэйлунцзянском университете. Численность его 40 человек. Исполнители - персональные пенсионеры, преподаватели, бывшие студенты университета и просто любители русского языка. Все песни они поют только на языке оригинала. Своим выступлением этот коллектив многократно завоевал славу в песенных конкурсах Харбина.

Хор «Старый клён» при Хэйлунцзянском университете
В Харбине много ресторанов привлекают посетителей русскими песнями и танцами. Например, на территории зоны развития находится ресторан европейской кухни «Хуаньцючже» («Вокруг света»), где ежедневно вечером российские артисты выступают с русской концертной программой. На самом деле не только в Харбине, но и в других регионах Китая имеются подобные заведения распространения русской музыки. Ресторан «Киев» в Пекине - наиболее известный. Этот ресторан украинской кухни, помимо уникальных блюд, он специализируется на выступлениях высококвалифицированных артистов. В течение последних лет здесь представили своё мастерство около ста лучших профессиональных солистов из известных художественных коллективов Украины, они эмоционально исполняли классические русские и советские песни для китайских посетителей.
Пользователь интернета «Сестра Сяопин» посетила ресторан «Киев» и попробовала вкусные и изысканные кушанья. В блоге она написала:“Когда в ресторане заслуженные российские артисты в военной форме периода СССР пели знакомые для китайцев советские песни «Подмосковные вечера», «Катюша», «Комсомольцы-добровольцы», «Амурские волны», «Песня о тревожной молодости», «Ревёт и стонет Днепр широкой» и другие, все слушатели невольно были поглощены концертом, особенно китайская интеллигенция, пережившая 50-60-е годы прошлого века. Подпевая, они как-будто возвращались в те огненные времена и вновь становились пылкой, энергичной и талантливой молодёжью. Эти пожилые люди с пронзительным пафосом пели и танцевали до самозабвения, взявшись за руки, плечом к плечу, исступлённо обнимая друг друга”. В настоящее время ресторан «Киев» стал излюбленным местом воспоминания о прошлом для этих людей. Работники и чиновники посольства Украины в КНР также часто приходят сюда для ощущения «чувства Родины».
Возвращение русских песен
Наступил 21 век. Год от года поднимается температура двусторонних отношений между КНР и РФ. Вслед за постоянным углублением экономического и культурного сотрудничества между обеими странами русские песни вновь заинтересовали китайских слушателей. Всемирно известный певец Виталий Грацев (Витас), обладающий фантастическим голосом, стал самым популярным российским исполнителем в Китае.
История концертной деятельности Виталия Грацева в Китае началась 15 июня 2007г., когда он впервые с огромным успехом выступил в Доме собраний народных представителей в Пекине. После этого его сольные концерты в Шанхае стали ежегодными. Витас поёт не только на русском языке, в его репертуаре песня «Цинхайско-тибетское нагорье» на китайском языке. Он подписал соглашение и стал контраброкером китайской компании, а также сыграл роль в китайском кинофильме «Хуа Мулань». В Китае Витас имеет многочисленных поклонников и почитателями его таланта. Если ввести его имя в самой массовой в Китае поисковой системе «Байду»/www.baidu.com/, то получите более 780 тыс. соответствующих страниц. В феврале 2009 г. момент выхода на сцену в церемонии Открытия 24-й Всемирной зимней Универсиады в Харбине вызвал бурные аплодисменты зрителей. Исполненная песня «Кликну криком журавлиным» предоставила этому торжеству дополнительный яркий момент.

Витас выступает на церемонии открытия Всемирной зимней Универсиады - 2009 в Харбине
Кроме таких российских исполнителей, как Витас, который завладел миром вокального искусства Китая, интернет также стал одним из важных распространителей русских песен. В 2002 году в китайском интернете прозвучала популярная российская песня «Хочу такого, как Путин». В тексте песни девушка, потерпевшая неудачу в любви, жалуется на недостатки своего жениха и перечисляет много достоинств В.Путина и говорит о желании "выйти замуж за такого, как Путин". Впоследствии эта песня появилась в аудиомагазинах и в Китае, ее веселая мелодия и остроумный текст вызвали огромный интерес у китайской молодёжи. Наряду с этим музыкальная группа «Корни» и другие российские ансамбли также заинтересовали любознательных меломанов Китая.
Популяризация в Китае русских и советских песен в той или иной степени повлияла на современную музыку Китая. Например, лейтмотив «Падение» телесериала «А зори здесь тихие», снятого китайскими режиссёрами, был взят из народной украинской мелодии. Песня «Берёзка», исполненная популярным китайским певцом Пу Шу, также заимствована и стилизована под русскую песню. В ответе на вопрос о создании данной песни Пу Шу сказал, что импульс творчества исходил от печального и прекрасного рассказа о любви времён Великой Отечественной войны. А мелодия напомнила интонацию популярных песен бывшего СССР «Уральская рябинушка» и «Дороженька». Песня «Берёзка» понравилась большинству молодых людей, некоторые даже считали, что она является переложением оригинальной композиции советской песни.
В последнее время на разных крупных телеканалах Китая транслируется популярный китайский сериал «Разведчик» с сюжетом о шпионаже во время войны, который вызвал огромную сенсанцию. Его лейтмотив «Глубокое море» стилизован под песню бывшего СССР «Священная война», которую пел Краснознамённый ансамбль песни и пляски Советской армии. Потрясающая и необыкновенная мелодия, исполненная музыкантами китайского филармонического оркестра и китайского симфонического оркестра, усилила патриотический эффект экранизации. Более того, некоторые известные китайские исполнители также любят петь переводные советские песни. Например, популярная китайская группа «Хэй-я-цзы» («Чёрная утка») и бас Чжао Пэн, известный как «сабвуфер», исполнили много советских песен в переводе на китайском языке.
Время летит быстро. Могут быть забыты многие советские песни, которые в своё время были модные и оставили глубокий след в душе китайцев. Но, независимо от того, как изменятся времена, музыка всегда будет жить вне государственных границ, выдающиеся музыкальные произведения России будут продолжать входить в Китай. Потому что хорошие вещи необходимы в любую эпоху.
Перевод: Чжан Цайся, Би Сяохун |