中文简体 | 中文繁体 | English | |
Партнеры>Китай
Сюэ Фань – известный переводчик и популяризатор русских и советских песен
http://www.partnery.cn   2009-05-07 11:13:22

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Так вот, Сюэ Фань – тот самый человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в городе Шанхай. Свою жизнь посвятил переводу иностранных песен: из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен более чем ста стран мира. Но большая часть из них – русские и советские песни.

 


   

74-летний Сюе Фань с детства прикован к инвалидной коляске: в два года Сюэ Фаня разбил паралич, однако он был одаренным ребенком и не чувствовал себя в чем-то хуже других. Учился вместе со сверстниками, по всем предметам имел высшие баллы. Но когда подошло время заканчивать среднюю школу, учитель дал ему совет – серьезно взяться за иностранный язык, чтобы в будущем переводить на китайский язык иностранную литературу и «как Николай Островский своим пером служить Родине». Сюэ Фань последовал совету и после окончания средней школы сдал экзамены в вуз, на факультет русского языка. Однако когда на коляске юноша приехал оформляться, ему отказали из-за инвалидности.

Сюэ Фань не спасовал: он решил учить язык сам. В 50-х годах XX века Шанхайское народное радио начало цикл учебных передач для желающих изучать русский язык. Сюэ Фань стал самым активным учеником радиошколы. Усиленно взявшись за учебу, Сюэ параллельно стал самостоятельно изучать и все дисциплины вузовского факультета китайского языка.

Сюэ Фань был неразлучен с радиоприемником, часто писал на радио письма или звонил по телефону, и со временем сотрудники станции хорошо узнали его. Он стал их частым гостем, часами сидел в сторонке и наблюдал за репетициями оркестра радиовещания. Заметив такое пристрастие Сюэ к музыке, руководитель оркестра как-то обратился к нему: «Вы же изучаете русский язык, почему бы Вам не перевести для нас на китайский несколько русских песен?»

И первой русской песней, которую в 1953 г. перевел Сюэ Фань, была «Песня борцов за мир». Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и очень быстро стала популярной в стране. Сюэ Фань словно увидел свет, внезапно осветивший ему жизненный путь.

Им были переведены песни «Вечер на рейде», «Верные друзья», «Не забывай», «Подмосковные вечера», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина», «А где мне взять такую песню», «День Победы», «Птица счастья». Всех и не перечислишь, ведь их более тысячи. Помимо этого он составил и напечатал свыше 20 разных песенников на русском и китайском языках, включающих Сборник русских и советских песен, Сборник русских народных песен, Сборник русских песен для хорового исполнения и другие. Им были выпущены СD русских песен на китайском языке.

 [1] [2] [3] next
Автор :     Источник : Международное радио Китая     Редактор : Чжан Цайся
  Ссылки
Самое читаемое в течение суток
В Китае началось празднование Нового года
Уровень зависимости Китая от зарубежных поставок природного газа в 2013 году впервые превысил отметку в 30 проц
Ароматный аргуньский хлеб
Более 40 тонн мусора собрано с улиц Пекина после празднования традиционного китайского Нового года
Очерк: китайский праздник Весны в глазах российской молодежи
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413

 Центральное телевидение Китая проведет трансляци...

 Документальные фильмы 19/04/2014 Музей Гугун (Серия 1)