——以前老百姓他没有香料,其实加进这个稻草,就是把稻草作为一种香料剂加在里面。另外稻草吸附了一部分鸭子的油腻,是这个菜形成肥而不腻,清香宜人的一个特点。
– Раньше у простых людей не было приправ, и они решили воспользоваться соломой вместо них. Солома вбирает в себя весь жир, поэтому это блюдо не жирное и имеет приятный аромат.
——来,兰陵烤鳝。
– Попробуйте жареного угря Лань Лин.
——这不是鳝鱼吗?
– Это блюдо из угря?
——对啊!
– Да!
——这有什么特殊的?
– А что в нём особенного?
——你别小看它,虽然是个鳝鱼但是它很有来头也很有讲究的。
– Не думайте, что это обыкновенное блюдо! Оно имеет интересную историю!
说起这兰陵烤鳝,还有一个有趣的传说。话说清朝年间,有一个外地人在常州开了一个饭馆,生意非常红火,对门一个同行看了眼红便过来找茬。
Говорят, что во времена династии Цин один человек переселился сюда и открыл ресторан. Его бизнес процветал, так что у его соседа - конкурента глаза лопались от зависти. И вот однажды он пришёл в этот ресторан и начал ко всему придираться.
——小二来给我烧个菜!
– Официант, прими заказ!
——您说!
– Что вам угодно?
——黄鳝做一个菜,有一个要求,要酥不要脆、要烂不要泥,去做吧,快点!
– Приготовь-ка мне угря, да так, чтобы он был рассыпчатым, но не хрустящим, разваристым, но не жидким. И побыстрее!
这个小老板听了客人的要求想不到菜怎么做,于是就硬着头皮把鳝鱼炸了一下就端了上来。
Выслушав такие требования, хозяин ума не мог приложить, как приготовить это блюдо. И тогда он просто пожарил угря и поставил его на стол.
——太脆!重来!
– Слишком хрупкое! Переделай!
情急之下小老板灵机一动,把刚炸过的鳝鱼放到锅里煮了一下入一入味,然后又捞出来放到蒸笼上蒸熟后再次端到桌上,谁知歪打正着,这位过来找茬的同行品尝了大加赞赏,两人最后还变成了好朋友,这道兰陵烤鳝也在当地流传开来。
Тогда у хозяина появилась идея, он отварил жареного угря, упарил его и в таком виде поставил перед гостем. Попробовав это блюдо, сосед неожиданно похвалил его, и так они стали друзьями. А рецепт угря Лань Лина тут же распространился по всей округе.
——兰陵烤鳝用了三种烹调技法,炸、卤和蒸,为什么要用这三种技法呢?如果我们光用炸的话,只能使这个菜肴形成酥脆的感觉,如果光用蒸呢,只能达到糊烂的感觉,现在用了这几种方法的综合,使它的优点都吸收过来,经过三种技法形成了这个菜特有的口感特点。
– В приготовлении Угря Лань Лина используется три этапа: жарка, варка и упаривание. А почему именно три этапа? Если только пожарить угря, то он получается только рассыпчатый и хрустящий. А если только упаривать, то он будет разваристым и жидким. И только при приготовлении в три этапа, получается такой необыкновенный вкус.
——它口感非常奇特,酥但是不脆,烂但是不泥,这很奇妙,而且它的味道酱香浓郁,我这个酱香不是指做菜品的那个酱香,它甚至有点像茅台酒的那种酱香,我这个意思是说,你要能想象它的味道是非常醇厚的,这有点儿意思。
– Его вкус очень необычный. Здорово, что это блюдо рассыпчатое, но не хрустящее, разваристое, но не жидкое. Очень вкусно! Своеобразный вкус, очень напоминает китайскую водку Мао Тай.
常州人杰地灵,不仅在古代名人辈出,现当代更是如此,如今在常州市区还完好的保存着瞿秋白故居,游人可以到这里缅怀革命先辈。
В городе Чанчжоу появилось много известных людей не только в старину, но и в настоящее время. Здесь всё ещё отлично сохранился бывший дом героя Цюй Цюбэй. Посетители могут предаваться воспоминаниям об этом герое, павшем в бою.
——刘海粟美术馆,刘海粟也是常州人,这个大师说句实在话我个人还是挺崇拜的。不过我们今天不谈他,我要给大家谈的是刘海粟大师的表妹,杨守玉女士创立的乱针绣,我们去看看。
– Музей Лю Хайсу. Мастер Лю Хайсу тоже родился в Чанчжоу. Честно говоря, я преклоняюсь перед мастером Лю. Но сегодня мы расскажем не о нём, о его двоюродной сестре. Ян Шоую стала создательницей вышивки Луань Чжэньсю. Давайте посмотрим!
乱针绣创立于上个世纪三十年代。杨守玉女士在传统刺绣的基础上将西洋绘画与中国刺绣融为一体。因其绣法自称一格,被誉为当今中国第五大名绣。
Вышивка Луань Чжэньсю появилась в тридцатые годы прошлого столетия. Мастерица соединила технику традиционной вышивки с техникой зарубежного рисунка и создала новый вид вышивки Луань Чжэньсю. Оно известно как пятое вышивание Китая.
——我细看一下果然有一点乱,这是怎么回事?
– Я внимательно рассмотрел ваши произведения, как они создаются?
|