Денис: Мне кажется, что такой праздник для этих учеников очень значительный.
嘉 宾:我觉得,这样的教师节对这些孩子们来说一定有特别的有意义。
Маша: Конечно, а следующий сюжет не менее значительный и интересный. Недавно в уезде Ванкуй провинции Хэйлунцзян состоялась шумная свадьба. Невеста – местная жительница, а жених – австриец. Давайте побываем на их свадьбе.
主持人:那是当然,说到有意义,接下来的节目既有意义,又特别的有意思。就在前不久,在黑龙江省望奎县举行了一场热闹的婚礼,新娘是地道的望奎县人,而新郎则是奥地利人。让我们一同到婚礼上去看看吧!
Этот парень с голубыми глазами и большим носом - жених. Его зовут Мартин, он из Австрии. По китайской традиции, для того, чтобы жениться на китайской девушке, сначала надо получить согласие матери новобрачной.
这位蓝眼睛、大鼻子的小伙子就是新郎官马丁,来自奥地利,按照中国的传统习俗,想要迎娶中国姑娘,必须得过人家新娘子妈妈这一关。
--Смотрите, как волнуется новобрачный. Хотя он ещё плохо говорит по-китайски, но сегодня он попытался сказать всё, что умеет. А это красавица – его невеста. Чтобы жених ближе познакомился и узнал китайские обычаи, невеста решила, что свадьба будет проходить по китайским традициям. Найти туфельки невесты, проводить невесту в машину, открыть свадебную церемонию и многое другое – всё это очень интересно для жениха. Четыре года назад Мартин приехал в Китай, он хотел открыть в городе Цинхуандао своё дело, и однажды вечером он встретился с Юй Сяомэй. Так они полюбили друг друга.
|