Ближе к Гао Ману: неизменные чувства к России |
http://www.partnery.cn
2009-07-30 10:38:14
|
Различные псевдонимы—разные истории Говоря о моих псевдонимах, стоит упомянуть, что их так много, что я и сам некоторые не помню. Раньше, когда я работал в редакции газет, журналов, требовалось, чтобы я подписывался под псевдонимом. Перевод стихотворения в прозе Тургенева, который я сделала в 17 лет, я подписал именем «Сюэ Кэ»,потому что я родился в конце октября, когда идет снег. Снег вызывает у меня особое чувство. Я северянин, и до сих пор при виде падающего снега во мне поднимаются волнующие чувства. Мой дед сказал мне позже, что "Сюэ Кэ" имеет еще значение «белая цапля»,однако я такого значения в словаре не видел. Этот псевдоним был использован раз или два. Позже я придумал новый псевдоним "Сяосы". В семье я четвертый ребенок, на работе я тоже был самый молодой, поэтому меня все звали «Сяосы». Под этим псевдонимом у меня немало переводных стихотворений и особенно песен. В то время вместе со мной над переводами многих песен работал хорошо известный композитор Лю Чжи. В совместном сотрудничестве мы обработали множество самых популярных песен того времени, например, "Песня о Сталине" и так далее. Позже, я начал думать, что "Сяосы"—это слишком простой, несерьезный псевдоним, поэтому я сменил его на «Сяоэр». Его я в основном использовал, работая над переводами песен. Потом я влюбился в одну девушку, она тоже работала с русским языком. Она очень хотела опубликовать некоторые вещи. Поэтому мы взяли псевдонимы "Цин Мэй" и "Чжу Ма". Она ни разу не печаталась, а мои работы под именем «Чжу Ма» появлялись несколько раз. Позднее мы расстались, я сменил псевдоним на «Хэ Ма». В нем не было никакого особого смысла, просто чтобы не было подозрений. Позднее, во времена марионеточного государства я понял, что не хочу заниматься переводами, ведь переводить для японцев в то время все равно, что быть прихвостнем, низким человеком. Мне казалось, что делая переводы с русского языка—это то же самое. Поэтому мне весьма не хотелось переводить, мой новый псевдоним «Хэ Янь» можно перевести как «почему», то есть в своей переводческой карьере я задавался вопросом: «Почему мне надо переводить?» Я был полон противоречий в то время, мне не хотелось заниматься переводами, но мне все-таки нравилась русская литература и искусство. В конце 48 года в Харбине проездом был господин Гэ Баоцюань, которому захотелось побеседовать с местными исследователями и переводчиками русских литературных произведений. В результате в списке участников встречи оказались только мои псевдонимы. Хотя нас было только двое, однако г-н Гэ Баоцюань очень серьезно отнесся к этой встрече. На тот момент мне было чуть больше 20, поэтому я не очень хорошо помню содержание беседы. Я поделился своими мыслями о прекращении переводческой карьеры. Гэ Баоцюань сказал, что в таком случае надо смотреть что и для кого ты переводишь. Эта простая фраза разом разрешила проблему. Я перевожу то, что нужно всем, я перевожу для простого народа. С тех пор исчез и "Хэ Янь". Я начал использовать псевдоним "Уланьхань". На монгольском языке слово «улань»— это красный, «хань»-означает Китай. В данном случае я имел в виду "Красный китаец"—человек с целью и идеалами. Позже я изменил последний иероглиф «хань» на омонимичный, но со значением –«пот», потому что перевод—это очень сложное дело, и становясь старше, я все четче понимал насколько это трудно. Нельзя сказать, что, владея русским и китайским языками можно заниматься переводческой деятельностью, перевод—это труд, в который необходимо вложить много энергии и усилий. Изменение одного слова, означает, что я должен заплатить потом, кровью, всей своей энергией. И в последствии я стал чаще использовать второй вариант написания псевдонима «Уланьхань». В то же время у меня были и другие псевдонимы, но они не были особо значимыми, поэтому я не буду о них рассказывать. Тем не менее, есть псевдоним, который не был моим, но стал им. Мне часто приходилось писать статьи для издания "Русская литература и искусство", журналист из редакции написал длинную статью после интервью со мной. В статье я был под псевдонимом Гао Ман, однако в оригинале текста в некоторых местах иероглиф «ман» был написан по-другому, путаница в иероглифах ничуть не украшала мое имя, им всем было очень неудобно передо мной и они не знали как поступить. Они решили исправить ошибку, опасаясь, что это привлечет внимание других, и если не исправить, то остаться виноватыми передо мной. Я сказал, что не стоит, пусть теперь буду другим Гао Маном, и под этим псевдонимом отправил одну статью в тяньцзиньскую газету, чтобы доказать, что это мой псевдоним. Позже, за написанное это эссе я получил национальную премию. Это был единственный раз, когда я использовал не принадлежащий мне псевдоним. У меня их много, с ними связано много историй. Теперь в списке составителей Словаря переводчика я под именем Уланьхань , в Литературном словаре-- Гао Ман. Я часто думаю, может ли один человек заниматься двумя разными делами. Я учился не много, всего 10 лет в школе. Свою работу устным переводчиком приравниваю к обучению в университете, потому что я переводил для многих уважаемых наших писателей и художников. Каждый день я был с ними, слушал их разговоры, делал перевод, что не понимал—спрашивал. Все что я знаю, умею—этому всему меня научили уважаемые деятели культуры и искусства. |
Автор : Источник : Агентство Синьхуа Редактор : Ван Исэнь |
главная страница |
|
||||||||
|