Ближе к Гао Ману: неизменные чувства к России |
http://www.partnery.cn
2009-07-30 10:38:14
|
Нравятся русская поэзия, стыдно перед Ахматовой В разные периоды жизни у меня были разные увлечения. Я только что упомянул басни Крылова, их легко понять, потому что в них содержится некоторая правда жизни, и поэтому они так легко были восприняты мной. Позже я полюбил русскую поэзию. Я начал переводить в 17 лет, моим первым переводом стало стихотворение в прозе И.С.Тургенева «Как прекрасны эти свежие розы». В то время я не понимал, чем оно мне понравилось. Десятилетия спустя, я начал понимать. Это стихотворение рассказывает о тоске по родине, в то время среди нас были те, кто потерял свою родину, именно это чувство тоски по родине нашло отражение в стихотворении эмигрировавшего во Францию Тургенева. В 17 лет со мной произошло много историй, их я помню очень хорошо. Сейчас у меня хранится портрет, написанный маслом в 17 лет. Моим стремлением стала русская поэзия. Я люблю стихи Пушкина, потому что они разносторонние. Независимо от возраста, увлечений, любой найдет что-то для себя в пушкинской поэзии. У Пушкина много-много стихотворений о любви, они действительно очень трогательны. Мне нравятся стихотворения Лермонтова, потому что они показывают нам, как поэт ищет идеалы. Прежде чем говорить об Ахматовой, я хотел бы рассказать одну историю. В 1946 году я перевел «Постановление ЦК ВКП(б) по журналам «Звезда» и «Ленинград»", документ освещал критический доклад творчества Ахматовой и Зощенко. В то время Советский Союз был старшим братом, и во всем сохранялось единство с ним. Поэтому в своей голове я выстроил мнение об Ахматовой в духе этого постановления ЦК ВКП(б), что она падшая женщина, монахиня. Я не только перевел, но и принял точку зрения постановления. В 1954 году я с делегацией китайских писателей поехал в Советский Союз, чтобы принять участие во 2-м съезде писателей. Делегацию возглавлял Чжоу Ян, в ее состав входили Лао Шэ, Дин Лин и другие. Мы жили в той же гостинице, где остановилась и Ахматова, и если бы мы ее встретили, то наше отношение к ней выстроилось бы в соответствии с духом постановления и докладов... к счастью, мы ее не увидели. После Культурной революции я пошел в Пекинскую библиотеку и взял опубликованный на западе сборник ее произведений, это было первым знакомством с творчеством Ахматовой. Взглянув в текст, я не увидел ни одного грязного слова, все было чисто и просто. Ее творчество потрясло меня после прочтения поэмы «Реквием», написанная ею после посещения своего сына в тюрьме. Мне стало стыдно за себя перед Ахматовой. Позже я несколько раз ездил в Ленинград специально для того, чтобы положить цветы на ее могилу, воздать должное.Год назад я и моя дочь специально ходили и искали дом, в котором она жила. Сопровождавший нас старый русский профессор сказал, что мы первые, кто приехал искать место, где жила Ахатова. Мы, наконец, нашли дом с дощечкой, на которой было написано, что в этом доме жила великая поэтесса Анна Ахматова. В отношении Ахматовой многое мучило меня, давило изнутри. Я начал переводить ее произведения, и чем больше я переводил, тем больше понимал, что они прекрасны. Так что мне больше всего нравится Ахматова, ее произведений я перевел больше всего. Раньше я думал, что если будет шанс, то я займусь переводом всех ее сочинений, их в принципе немного, но возраст и силы у меня уже не те. Когда читаешь Ахматову, все очень легко и просто, но когда начинаешь переводить, сложность задачи возрастает в разы. Так что надо сказать, что мой любимый писатель--Анна Ахматова. |
Автор : Источник : Агентство Синьхуа Редактор : Ван Исэнь |
главная страница |
|
||||||||
|