Ближе к Гао Ману: неизменные чувства к России |
http://www.partnery.cn
2009-07-30 10:38:14
|
Ярким, наполненным солнечного света утром мы пошли в гости к известному переводчику, писателю и художнику Гао Ману. 83-летний хозяин дома страстно рассказал нам стихотворение Лермонтова "Парус". Звенящий голос Гао Мана эхом раздавался во всех уголках комнаты. В литературных кругах Китая, имя Гао Мана весьма известно. Он посвятил всю свою жизнь изучению и переводам русской и советской литературы, добился огромного успеха, он пользуется такой же известностью как Цао Цзинхуа, Гэ Баоцюань,Цао Ин, Ю Лун, Мань Тао, Сунь Шэнъу и другие специалисты по русской и советской литературе. Он—писатель, бескрайним вдохновением для которого являются местные условия и нравы России. Он-художник, из под его кисти вышли образы деятелей российской культуры. Русская литература является бесконечной темой его творчества на протяжении всей жизни. Учился в русской школе, полюбил русскую литературу и искусству с самого раннего возраста В 19 веке в такой большой стране как Россия во многих сферах жизни страны появились великие деятели, писатели, художники, скульпторы, музыканты. Я хотел бы затронуть только область литературы и искусства. Это удивительное явление. Мне удалось соприкоснуться с русской литературой и искусством, только благодаря тому, что я родился и вырос в Харбине. Харбин--весьма особый город. Харбин сейчас и Харбин прошлого совсем разные. В течение десятилетий я не бывал на своей родине, но в моем детстве Харбин был местом, где проживало много разных национальностей. Я учился в школе, где в основном учились русские дети. Среди учащихся были русские, поляки, эстонцы, евреи. Мы все общались на русском языке, преподавание велось тоже на русском. На уроке литературы рассказывали про русскую литературу. Именно обучение русскому языку и литературе с раннего возраста привило мне огромную любовь к русской литературе. Эту любовь очень сложно описать, возможно, она в моей крови, а может быть, она досталась мне по наследству. Я очень люблю русскую литературу. Помнится в детстве я рисовал портрет А.С. Пушкина, учителю понравился мой рисунок и он повесил его на стене в классе. На уроках я часто смотрел на свое произведение. На уроке музыки учительница всегда пел для нас очень печальные песни, мне тогда было непонятно, почему она их пела такие грустные и печальные песни. Но их мелодия была мне очень близка. Теперь, когда я думаю об этом, я понимаю, что она их пела из-за огромной тоски по родине, поэтому она самым естественным образом передала нам эти чувства. Мы жили в эпоху господства марионеточной власти, то было сложное время. Именно тогда у меня появился интерес к русской литературе. Басни Крылова раннего периода учили нас, что такое добро и что такое зло. Эти простые сюжеты оставили у меня глубокое впечатление. Потом мы перешли к русским стихотворениям, ритм и тональность которых сильно отличается от стихотворений на китайском языке. Мелодичность, ритмика, звучание русских стихов оставили глубокий след в моей душе. Произведения искусства 19-го века в России в основном отражали суровую жизнь трудящихся масс. И так как в то время китайский народ тоже находился под гнетом, сюжеты русских картин быстро нашли отклик в моем сердце. Я незаметно впитывал эти вещи. Позднее, в 50-е годы прошлого века--период медового месяца китайско-советских отношений, когда примером во всем был «большой брат» -- Советский Союз, я вступил на путь перевода произведений русской литературы не только из-за потребностей на работе, а также потому, что моя любовь, интересы и стремление к литературе и искусству связали мою жизнь с литературой и искусством России.
|
Автор : Источник : Агентство Синьхуа Редактор : Ван Исэнь |
главная страница |
|
||||||||
|