Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅤ( Вторая часть) |
http://www.partnery.cn 2010-01-21 10:56:51 |
– Я здесь ждал уже несколько часов. Сегодня очень много покупателей. 【同期】肇源县农民:在这等好几个小时了。今天人不少,我有多少收多少。 Уже закончилась рыбалка. Не смотря на то, что погода очень холодная, рыбаки очень устали, зато получили богатый доход. У всех на лице удовлетворённая улыбка. 2010 год уже настпупил, желаю всем телезрителям счастья и блапоголучия. 【现场】记者张雷:一上午的捕鱼工作结束了。虽然周围很冷,每个渔民也费了不少力气,但大家的收获还不少,每个人的脸上也都露出了满意的笑容。新的一年已经来到我们身边,也借着这刚刚打上来的活蹦乱跳的鱼,祝愿大家年年有余,幸福平安。 4. Юра: Ощутив зимние уникальные пейзажи провинции Хэйлунцзян, теперь мы обратим внимание на тёплый Макао. Юля: В связи с географическми положением и историей в Макао слились культуры Китая и Европы. Юра: Поэтому Макао всё время привлекает к себе большое внимание. Посмотрим сюжет. 4.主持人:在感受过黑龙江冬季独具特色的北国风光之后,现在让我们把目光投向澳门。 嘉宾:由于澳门独特的地理位置和历史背景,所以澳门文化是有深厚传统内涵的中华文化和西方文化共存的并行文化。 主持人:也正是如此,澳门一直都吸引着众多人的目光。现在就让我们到澳门去看一看。 За десять лет после возвращения Макао на Родину практика "одна страна, две системы" успешно действует, и Макао добился больших успехов. Все отрасли региона активно развиваются при поддержке Родины. Огромную роль в этом играет Основной закон Макао. За эти десять лет здесь сформировалась стабильная политика, экономика быстро развивается, общество гармоничное и жители живут в счастье. Макао, где слились особенности востока и запада, имеет уникальное культурное разнообразие. После возвращения, развивая экономику, правительство Макао и народ сохраняют и распространяют уникальную собственную культуру. Благодаря этим мерам экономика и социальные предприятия успешно процветают. Людей, которые знают и пропагандируют традиционную культуру Маокао, становится всё больше. Все уверены, что у Макао прекрасные перспективы. (字幕)澳门回归祖国以来的十年,是"一国两制"实践取得丰硕成果的10年,是澳门各界人士在祖国内地的大力支持下自强不息的10年,也是澳门基本法的重要作用充分显示的10年。10年来,澳门政治稳定、经济繁荣、社会和谐、人民安居乐业。作为东西方文化相互交融之地,澳门有着独具特色的多元文化。回归后,在发展经济的同时,特区政府和人民对澳门独特的文化进行保护和发扬,不仅实现了经济的快速增长和社会事业的蓬勃发展,人们对传统文化的继承和认同也不断加强,对澳门的未来充满信心。 5. Юра: Пора научить телезрителей говорить по-китайски Юля: Сегодня в передаче мы представили много зимних развлечений, поэтому я хотела бы узнать, как сказать по-китайски: Я хочу кататься на лыжах! Юра: Это очень просто, давайте мы выучим эту фразу: «Я хочу кататься на лыжах!» 我想去滑雪! Юля:重复! 5.主持人:又到了我们学说汉语的时间了。 嘉宾:在今天的节目中介绍了很多黑龙江冬季的娱乐项目,所以我特别想知道"我想去滑雪"汉语怎么说? 主持人:这个非常简单,今天就让我们学说: Я хочу кататься на лыжах! 我想去滑雪! 嘉宾:重复! Юра: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Надеюсь, вам она понравилось. Юля: Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Юра: Спасибо Юле за участие. В конце программы вы ещё услышите прекрасную русскую музыку. Юля: До новой встречи на следующей неделе в это же время. Юра: Спасибо за внимание! До свидания! 主持人:观众朋友们,今天的节目到这里马上就要结束了,希望您能够喜欢我们的节目,同时我们也非常高兴您能够对我们的节目提出宝贵的意见和建议。非常感谢尤利娅的参与。 嘉宾:在节目的最后,您还会欣赏到一首非常好听的俄罗斯歌曲。 主持人:让我们下期节目再见! 嘉宾:感谢收看!再见!
|
Автор : Источник :Партнеры Редактор :Чжан Вэй |
главная страница |
|
||||||||
|