中文 English 日本語 Русский 한국어
С большой, или с маленькой буквы ?
2019-05-23 16:22:27

  作为世界上最难学的三大语种之一,俄语真是从来没有让我失望过。动词有变位,名词有中阴阳三性,动不动还要变个格,随之而来的还有词尾变化、重音移位……

  之前我们推送过各国留学生在学俄语过程中的吐槽,今天小编给大家送上干货,让我们一起来学习一下俄罗斯人自己都分不清的大小写该如何区分吧

  Вы

    您/你们

  При обращении к нескольким людям всегда пишем «вы» с маленькой, то есть строчной буквы. При уважительном обращении к одному лицу только (это важно) в письмах и официальных документах пишем «Вы» с большой буквы.

  当称呼一些人的时候,我们通常使用小写字母“вы”。在信中或者正式文件中对某个人使用敬称时,我们才会用大写字母“Вы”。

  Портал Gramota.ru указывает, что такая подчеркнутая вежливость стала повсеместной в русском языке не так давно — всего лишь в XVIII веке. Что касается современности, то сегодня, когда мы пишем сообщения на форумах, адресованные незнакомому человеку, выбор большой или маленькой буквы в уважительном обращении остается за пишущим. Согласитесь, в коротком сообщении многочисленные местоимения с заглавной буквы выглядят нелепо. К тому же сейчас употребление «вы» вместо «ты» при обращении к одному человеку уже само по себе считается признаком уважения.

  Gramota.ru网站指出,这种强调礼貌的写法在俄语中普及的时间并不长——是从十八世纪开始的。就目前而言,当我们在论坛上给一个陌生人写邮件时,在尊重他人的情况下选择大写还是小写仍然是作者的选择。在简短的发言中,出现许多大写字母的代词似乎很荒谬。此外,现在使用小写的“вы”代替“ты”来称呼一个人本身就被认为是一种尊重的表现。

  Родина, отечество、бог

祖国、上帝

  Слова «родина», «бог», «отечество» пишутся как с большой, так и с маленькой буквы. Все зависит от смысла, который вы вкладываете в них. Если вы упоминаете бога в религиозном смысле, родину как очень дорогое сердцу место и отечество, цитируя фрагмент из гимна «Славься, Отечество наше свободное», то пишите эти слова с заглавной буквы, потому что вы вкладываете в них сакральный смысл. То же самое касается понятий из духовной сферы: Добро, Любовь и Свобода.

  单词“родина”、“бог”、“отечество”既有大写的时候,也有小写的时候。这取决于你赋予他们的含义。如果你所说的上帝含有宗教意义,认为祖国是一个非常珍贵的地方,比如颂歌中的“光荣啊,我们自由的祖国”,那么在这些情况下,上述单词就要首字母大写,因为你认为它们有神圣的意义。同样,当涉及精神层面含义的词汇时也要大写:善、爱和自由。

  А если возвышенного смысла нет, то нет и никакой необходимости писать эти слова с большой буквы. Например: «Ты готовишь как бог», «бог его знает», «слава богу!». Если человек пишет слова «бог», «родина», «отечество» с маленькой буквы, это вовсе не означает, что он атеист и непатриот. Возможно, он просто хорошо знает правила правописания.

  而如果没有崇高的意义,就没有必要把这些单词的首字母大写了。比如:“你做饭真好吃”,“天知道”,“谢天谢地!”。如果人们写小写的“上帝”和“祖国”,这并不意味着他是无神论者或者不爱国。也许他只是很了解拼写规则。

  Международный женский день

国际妇女节

  В названиях праздников с большой буквы пишется первое слово, например Международный женский день. Если в поздравлении опускается слово «международный», то все равно первое слово следует писать с заглавной буквы: «с Женским днем!» Или Новый год, День печати, День знаний, День авиации. Но День Победы, потому что слову «победа» приписывается особый смысл. А вот словосочетание «с днем рождения» всегда пишется строчными буквами (если оно не стоит в начале предложения, конечно).

  在节日名称中,一般是第一个单词的首字母大写,比如国际妇女节(Международный женский день)。如果节日名称中没有“国际的”这个词,那么依旧是第一个单词首字母大写。比如“妇女节快乐!”(с Женским днем!),或者新年(Новый год)、报刊日(День печати)、知识日(День знаний)、空军节(День авиации)。但是胜利日(День Победы)不同,因为单词“победа“(胜利)被赋予了特殊的含义。词组”生日快乐“(с днем рождения)总是小写的(当然是指其不在句首的情况)。

  Если красный день календаря написан в формате «число и месяц», то месяц пишем с большой: 8 Марта и 1 Мая. Портал Gramota.ru делает оговорку, что в других праздничных датах такое написание не закрепилось. В новых редакциях справочника Розенталя упоминаются государственные праздники 7 Ноября и 12 Июня, но это правило не стало общеупотребительным.

  如果日历上的节日是用“日月”格式写的,那么月的首字母要大写:8 Марта и 1 Мая(3月8日国际妇女节和5月1日国际劳动节)。Gramota.ru网站提出了补充说明,换做其他的节日日期时,这样的写法就不固定了。在罗森塔尔手册最新校正中提到,公共假期十月革命节和俄罗斯日(7 Ноября и 12 Июня)也应按照这种规则书写,但这一规则并没有得到普遍使用。

  Президент

总统

  В русском языке нет правила, обязывающего писать слово «президент» с большой буквы, ведь это всего лишь название должности. И не стоит опасаться, что кто-то воспримет такое написание как проявление неуважения и непатриотизма.

  在俄语中没有任何规则要求“总统”一词首字母大写,因为这只是职务的名称。不用担心,没人认为这种写法是不尊重和不爱国。

  Прописную букву стоит использовать только в официальных документах, например «Указ Президента РФ», «Поручения Президента» и т. д. В письмах и статьях должна быть только строчная буква. То же самое касается написания других руководящих должностей: генеральный директор, мэр, главный врач.

  只有在正式文件中才会将该词的首字母大写,如《俄罗斯联邦总统令》(«Указ Президента РФ»)、《总统委托书》(«Поручения Президента»)等。在信和文章中也是写小写字母即可。其他领导的职位名称也是如此,比如总经理、市长、主任医生。

  Сашина сумка

萨沙的包

  Притяжательные прилагательные, образованные от имен собственных с помощью суффиксов -ов- (-ев-), -ин-, надо писать с большой буквы. «Притяжательные» — выражающие принадлежность конкретному человеку: Сашина сумка.

  由名字加后缀-ов-(-ев-),-ин-形成的物主形容词的首字母要大写。需要大写字母写的形容词。“物主的“表示属于具体的某个人,如萨沙的包。

  Однако надо видеть разницу: «Сашина сумка», но «пушкинский стиль» и «рентгеновский кабинет». В последних примерах прилагательные не являются в полном смысле притяжательными. Если в таких словах есть суффиксы -овск- (-евск-) или -инск-, их также стоит писать строчными буквами: тургеневские сочинения, чеховские письма. То же относится к наречиям, образованным от фамилий: по-толстовски, по-кутузовски.

  但是也有例外:“萨沙的包”( Сашина сумка)首字母是大写的,但“普希金风格”(пушкинский стиль)和“X线检查室”( рентгеновский кабинет)的首字母是小写的。在后面两个例子中,形容词并非完全意义上的物主形容词。如果这些词中有后缀-овск-(-евск)或者-инск-的话,它们也应该用小写字母。比如,屠格涅夫的作品(тургеневские сочинения),契诃夫的信(чеховские письма)。这同样也适用于由姓形成的副词,比如用托尔斯泰的话来说,用库图佐夫的话来说。

  Прозвища

绰号

  Прозвища и клички пишутся с заглавной буквы. Все слова в названиях вымышленных персонажей — также с большой: Железный Человек, Невидимая Леди, Зимний Солдат.

  绰号和昵称的首字母要大写。虚构人物名字中的所有单词首字母都要大写,比如铁人(Железный Человек),隐身夫人(Невидимая Леди),冬季士兵(Зимний Солдат)。

  Имена собственные всегда надо писать с заглавной буквы, например Эйнштейн. Однако некоторые из них, которые давно стали восприниматься как нарицательные, пишутся с маленькой: например меценат, иуда, робинзон. Но только при условии, что это нарицательное значение слова закреплено в словаре.

  个人名字的首字母总是要大写,如爱因斯坦。然而,有些很久之前就存在的名字以被认为是普通名词,首字母无需大写。例如,米岑纳特、犹大、鲁滨逊。但只有在这些名字作为普通名词出现在字典中的情况下才是小写。

  Интернет

互联网

  Слово «интернет» пишется и с заглавной, и со строчной буквы .Однако существует мнение, что нет оснований писать его с большой буквы, поскольку слово «интернет», изначально просто обозначавшее название информационной сети, стало нарицательным, как некогда «телефон» или «телевидение». Во многих российских и международных СМИ принято правило всегда писать «интернет» со строчной буквы.

  “互联网”一词既有首字母大写的时候,也有首字母小写的时候。但是,有一种观点认为,没有理由将其大写,因为“因特网”一词最初只是指一个信息网络的名称,正如从前的“电话”或“电视”一样,“因特网“已经成为了一个普通名词。在许多俄罗斯和国际媒体中,通常都会使用小写的“互联网”。

  В качестве части сложных слов «интернет» пишется только с маленькой буквы и через дефис: интернет-пользователь, интернет-магазин, интернет-конференция. А слово «Рунет»употребляется исключительно с большой буквы, слова «Сеть» и «Паутина» в значении «интернет» также стоит писать с прописной буквы.

  作为一种特殊词汇,“互联网“只用小写形式,并且使用连字符,如互联网用户(интернет-пользователь)、网店(интернет-магазин)、网络会议(интернет-конференция)。而“俄罗斯互联网”( Рунет)一词仅用大写字母,“网”( Сеть和Паутина)在表示“因特网”的含义时也需要首字母大写。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Зеленый Китай -- Природное многоцветие к югу от Хуанхэ
  • Китайское судно "Юаньван-3" провело тренировку по измерительно-контрольному сопровождению запуска спутника
  • Наглядные результаты структурной реформы аграрного производства в провинции Гуйчжоу
  • Сбор арбузов в уезде Цяньси