中文 English Русский 조선어
Запомнить все эти правильные разговорные фразы!
2019-05-08 15:49:05

  Хотим мы этого или нет, но разговорная речь постепенно вытесняет свои литературные аналоги. С одной стороны, эти разговорные фразы никем не запрещены (да и «звОнит» уже не ошибка). С другой — очень хочется говорить правильно. Собрали выражения, которые не только не украшают вашу речь, но и выставляют вас безграмотным.

  不管我们想或不想,口语正在逐渐替代具有相似含义的标准语。一方面这些口语短句没有被禁止使用(比如“звОнит”这个词已经不是错误说法了)。另一方面又非常想正确说话。下面收集的这些短语不仅不会使你说的话更漂亮,反而会显示出你的无知。

   首先,依然是老生常谈的с与из的问题

  Правильно: ты из Москвы?

  正确说法: ты из Москвы?你来自莫斯科吗?

  Куда — в Москву, откуда — из Москвы. То есть приезжаем мы всегда «из» каких-либо стран, городов, сёл и других населённых пунктов. Как возник вариант с предлогом «с» — загадка. Предлог «с» антонимичен предлогу «на» — если такой вариант и допустим, то только с определёнными географическими названиями. В остальном варианты «с Москвы», «с Волгограда», «с Тулы» и тому подобные выходят за рамки литературного языка.

  去哪里?——去莫斯科( в Москву),从哪来?——来自莫斯科(из Москвы)。也就是说涉及来自哪里时,一般会用“из”+某个国家,城市,乡村及其他居民点。而带有前置词“с”的说法是如何出现的仍旧是个谜。前置词“с”和“на”是一对反义关系,如果要举例的话,只有一些特定的地理名称可用“c”,但是:«с Москвы», «с Волгограда», «с Тулы»等都不是标准语。

  Правильно: извините…

  正确说法: извините对不起

  Жили-были два глагола: извините и извиняюсь. Один из них добропорядочный и интеллигентный, а второй обманщик и хитрец. Слова «извините» и «извиняюсь» сильно отличаются стилистически и даже по смыслу. В Словаре русского речевого этикета Анатолия Балакая говорится, что «извините» — это нейтральная общеупотребительная форма вежливого извинения, а «извиняюсь» — просторечный вариант, не вписывающийся в литературную речь.

  从前有两个动词:“извините”和“извиняюсь”。其中一个词正派有修养,另一个是个骗子和滑头。“извините”和“извиняюсь”这两个词在修辞上甚至含义上都大相径庭。安纳托利·巴拉卡伊在《俄罗斯言语礼节词典》中说道“извините”是用于礼貌道歉的中性通用短语,而“извиняюсь”是一种非标准语的俗话。

  Правильно: что бы мне сегодня надеть?

  正确说法:что бы мне сегодня надеть?

  我今天穿什么呢?

  Классика жанра, или рубрика «хватит это терпеть». Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку).

  每个人都能记住“одеть”和“надеть”这两个动词的区别。请静下心来记忆其支配关系:одевают + кого-то во что (одевать ребёнка给孩子穿上衣服), надевают +что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку穿上短外衣); надеть на ребёнка шапку(给孩子戴上帽子)。

  Правильно: смотри, пожарные едут

  正确说法:смотри, пожарные едут

  看,消防员在路上

  Всем, кто каждый день спасает людей и тушит пожары, сейчас стало грустно и обидно. Потому что мы не можем запомнить, как правильно называется их тяжёлая служба. Пожарный — член пожарной команды, именно он тушит пожары. А пожарник — это такой жук, о котором вам наверняка рассказывали на уроках природоведения в начальной школе. Сейчас, конечно, пожарниками чаще называют именно пожарных, но это разговорный вариант.

  每天都在灭火救人的消防员忧郁又委屈。因为我们都记不如何称呼他们那重要的工作任务。Пожарный(消防员)——负责灭火的消防队员。而пожарник小学自然课上提到的虫子。现在пожарник通常也指пожарный,但是一般在口语中使用。

  Правильно: одолжишь мне денег?

  正确说法: одолжишь мне денег?

  能借我点钱吗?

  Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: «Одолжи мне» или «Можно занять у тебя?» Никак нельзя просить другого человека «занять» вам денег, поскольку «занять» — это, наоборот, взять в долг (да!). Больше не попадайте в неловкие денежные ситуации и просите взаймы как следует.

  如果您想朝某人借钱,应该说:Одолжи мне还是Можно занять у тебя?向某人借钱的时候,无论如何也不能用занять,因为занять是借给别人钱(是的!)。所以说,最好别缺钱别借钱。

  Правильно: кто последний в очереди?

  正确说法:кто последний в очереди?

  谁排最后一个?

  Слышите вопрос «кто крайний?» — не отвечайте и не тратьте лишние нервы. Вот зададут правильно, тогда и поговорим .«Крайний раз» — профессиональный жаргонизм лётчиков, альпинистов, водолазов и других представителей опасных профессий, потому что сделать что-то в последний раз страшновато. Как и зачем выражение перекочевало в нашу повседневную речь — неясно. Призываем всех ждунов в очередях: говорите грамотно и без лишних предрассудков.

  如果听到别人这样问“кто крайний?”不用回答,也不用理睬。这样提问是对的,下面我们来说一下。“Крайний раз”——是一种行话,流传于飞行员、登山运动员、潜水员和从事其他危险职业人员中,这是因为如果用“ последний раз”形容最后一次做某事想想就可怕。而短语Крайний раз不知为何传到了我们的日常生活中。所以在问排队等候的人“谁是最后一个?”时,请不要带有偏见。

  Правильно: до скольких ты работаешь?

  正确说法:до скольких ты работаешь?

  你工作到几点?

  Ещё один провокационный вопрос. Настолько мы привыкли к вопросу «до скольки?». Собирательное числительное «сколько» склоняется, а форм «до/со/ко скольки» просто не существует. Чтобы узнать, когда кто-то заканчивает работать, правильно спрашивать: «До скОльких работаешь?» (да, с ударением на О). Если боитесь всё перепутать, используйте форму «до которого часа?».

  还有一个有挑战性的问题。我们有多习惯听到问题“до скольки?”。集合数词сколько进行变格,而до/со/ко скольки这个结构不存在。要想知道某人什么时候完成了工作,正确的问法应当是:До скОльких работаешь?(你工作到几点?)(重音在О上)。如果害怕弄混,也可以用до которого часа?来提问。

  Правильно: пойдёмте со мной

  正确说法:пойдёмте со мной请跟我走

  В побудительном наклонении у глагола «пойти» две формы: «пойдём» (ед. число), «пойдёмте» (мн. число). Если ничего не нравится, в крайнем случае можно употребить разговорный вариант «пошли», допустимый в устной речи. Форма «пошлите» возможна, но только если вы имеете в виду грубый глагол «посылать».

  动词пойти的祈使形式有两种:пойдём(单数)和пойдёмте(复数)。如果都不喜欢用,至少可以使用口语形式пошли。只有当你指的是动词посылать<粗话>时,才可以用пошлите。

  Правильно: скучаю по тебе

  正确说法:скучаю по тебе我想你

  Предупреждение: мы говорим именно о русском языке и его литературных (или разговорных) формах. Скучать можно разными способами: по вас, по вам, за вами. Но не все из них верные с точки зрения языка. Первый вариант — скучать по вас — в словарях помечен неприятным сокращением «устар.». А вот «скучать за тобой» — отголоски украинского языка в русском. То есть ни один из приведённых вариантов нам не подходит. Скучать можно по чему-то или кому-то.

  注意:我们现在谈论的是俄语以及其标准语(或口语)形式。Скучать可以有多种搭配,如:по вас, по вам, за вами。但是从标准语言角度讲,这些说法并不都正确。第一个: скучать по вас在字典中属于旧词。而скучать за тобой是受到乌克兰语的影响。也就是说上面这几个说法都不合适。Скучать可以加по чему-то或 по кому-то。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой