中文 English Русский 조선어
Что такое сленг 什么是俚语
2019-04-25 15:45:57
Что такое сленг
什么是俚语
Сленг называет нестандартная лексика, используемая в непринужденном общении. Своя профессиональный сленг имеет почти все профессии. Юристы и врачи даже обязаны общаться на нем в присутствии клиента, так требует этика.
俚语是在非正式交流中使用的非标准词汇。 甚至在不同职业中也会涉及专业俚语。 就连律师和医生也会在客户面前说俚语,但是需要遵守职业道德。
1. Красава – молодец. Похоже на красавчик и ай, молодца! , соединенное вместе.
真行,好样的。类似于 красавчик 和 ай, молодца! 组合在一起的词语。
2. Братэлла – брат или ровесник. Корень остался, а само слово носит итальянский оттенок. И уже что-то криминальное проглядывает. Между членами банды употребляется слово брат .
兄弟,伙伴。词根仍然存在,事实上这个词语俩字意大利,在罪犯之间或者成员帮派之间也流行,就类似于“兄弟”,“哥儿们”。
3. Тормоз – тупой. Тот, кто тормозит, не догоняет остальных по сообразительности. Часто употребляется по отношению к компьютеру или интернету, когда имеет место медленная скорость передачи информации.
蠢货,呆瓜。这个词本意是“刹车”,形容动作很慢反应迟缓的人,当电脑数据传输速率较慢时,也会用于形容电脑和网速。
4. Ава – аватарка, картинка под именем пользователя. Налицо сокращение слова.
头像。用户名下的图片。这是个缩略词。
5. Го – от английского go , начать, дать, призыв к действию. Сравните let's go (англ.) – давайте идти. Явный англицизм.
走吧。这个词来自英语的“go”,不多说,大家都懂。
6. Зашквар – от тюремного слова зашквариться . В подростковом сленге это значит безумие , что-то немодное, несоответствующее общепринятому мнению.
疯狂,丧失理智。这个词来自于监狱的一个词 зашквариться ,在俚语中的意思是疯癫,狂妄,或是一种不合时宜的东西,不能被普遍接受的东西或行为。
7. Поч – почему.
为啥
8. Паль – подделка. Очевидно, от паленый - поддельный.
假的,虚伪。显而易见,来自于单词поддельный。
9. Няшный – милый, прелестный.
卡哇伊
10. Мимимишный – крайне восхитительный.
超级喜欢,超级迷人,爱死了。
11. Топ – от английского top , нечто лучшее.
最好,顶级的。
12.Гонишь – обманываешь.
骗你啦
13. Гамать – от английского game , играть.
玩一把。来自英语单词“game”.
14. Прикол - шутка.
开玩笑。
15. Облом – попасть в неприятное положение.
糟糕。处于一种不愉快的境地。
16. Морковь - любовь.
胡萝卜-爱情 (说啥呢???)
17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.
随你便
18. В сорочке родиться — часто употребляется это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.
生来幸运
19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.
入乡随俗
20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.
笨蛋
21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.
沧海遗珠,人才被埋没
22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.
得寸进尺,胃口越吃越大
23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.
守护天使
24. Бить челом — означает прежде всего кланяться, ну а второе его значение — просить о чем-то, жаловаться, бла-годарить.
叩首;请求、埋怨、感谢
25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого тру-да.
坐享其成
26. Бить баклуши — бездельничать.
游手好闲
27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: Не выноси сор из избы!. Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки-ми людьми, или тайны узкого круга лиц.
家丑外扬
28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
不太可能的事
29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.
愚弄
30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.
一贫如洗
31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.
别碰我
年轻人最常说的:
Забить –Теперь забивают на что-то: забить на домашку – не сделать домашнее задание.
忘了吧,算了,别管了, 去他的。比如забить на домашку 我没写作业。
Блин – замена матерного выражения на соответствующую букву. Означает досаду.
该死。表示烦恼。
кекс – пацан
小伙子
Клево – старое офенское слово. Означает хорошо .
好啊,酷
Прикольно – забавно, хорошо, классно.
很酷,厉害了
Стремно – стыдно, неловко, старомодно.
愚蠢,羞耻
Фишка – изюминка, то, что удивляет, особенность.
大事(比如:哇,最近发生了件大事)
Чмо – изгой.
可怜人
Шняга – что-то плохое.
啥不好的东西
Шухер – бежим! , тоже из языка уголовников.
罪犯口中的“跑啊!”
Автор :    Источник : ru.tingroom.com    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой