中文 English Русский 조선어
18 выражений в русском языке, которые сломают мозг любому иностранцу 让外国人绞尽脑汁的18个俄语表达
2019-03-19 13:55:07

  Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами:zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.

作家刘易斯·卡罗尔在俄罗斯旅行时听到了一个单词“защищающихся”,然后用英文字母将所听到的词记到了日记里,即“zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа”。看上去怪吓人的而且完全难以发音,比冰岛火山的名字还要使人迷糊。要知道俄语中就是有许多许多这样的单词。

  (用汉语来讲就是指位于冰岛首都雷克雅未克以东125公里的南部埃亚菲亚德拉冰盖上的火山)

  Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?

  除了单词以外呢,还有一些句子,没经过专业培训的外国人很难理解。比如,当我们说:“нам фиолетово”的时候,想表示什么呢?(фиолетовый紫色的)

  还有为什么“руки не доходят, а ноги можно приделать всему”?(见下文)

  Мы составили краткий список самых популярных устойчивых фраз, от которых голова пойдет кругом у любого, кто решится изучать русский язык.

  我们将一些流行的固定短语列了出来,这些词组通常会绕晕每个要学俄语的人。

  1.Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».

  成语«да нет, наверное»的含义甚至连熟练掌握俄语的外国人也不能一下子猜到,这个词组指的是:“我知道得不确切,但我认为没有/不是”。

  2.«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.

  当我们想表示自己无所谓的时候,会使用词组«Мне глубоко фиолетово»。为什么是“紫色”而不是“粉红色”或者“绿色”呢?我们自己也不知如何回答。

  3.Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.

  Старый Новый год(旧新年)。我们如此喜欢庆祝新年的到来,以至于会过两次年:按格里高利历法(公历)过一次,再按尤利乌斯历法(儒略历)过一次。我们还会继续这样过年,对我们来说这俩年都一样。如果将来重新修订了历法,我们就会有“旧旧新年”。

  【知识】尤利乌斯历法Julian calendar (儒略历):由罗马共和国独裁官儒略·凯撒(即盖乌斯·尤里乌斯·凯撒)采纳数学家兼天文学家索西琴尼的计算后,于公元前45年1月1日起执行的取代旧罗马历法的一种历法。

格里高利历法Gregorian calendar(公历):由意大利医生兼哲学家Aloysius Lilius对儒略历加以改革而制成的一种历法。1582年,时任罗马教皇的格列高利十三世予以批准颁行,以耶稣诞生之年作为纪年的开始,沿用至今。

  4.Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.

  只有在俄语中,«ничего не получилось»表示懊丧,而«ничего получилось!»则表示非常高兴。

  5.«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.

  «Ну да, конечно»不是所有时候都表示同意。

  6. Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.

  Утренник——活动;дневник——小册子;вечерник——夜校学生; ночник——灯

  (-ик后缀的含义请参阅https://efremova.slovaronline.com/31420--IK-)

  7. Русский курсив — это отдельная песня.

俄罗斯斜体字——就像一首单独的曲子(如图,曼妙么?)

  8. Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.

  “杯子立在桌子上,勺子躺在桌子上”——是不是意味着竖直地立着,水平地躺着?并不是,因为盘子也是стоит(立着)。那如果是盒子,那么这个盒子则лежит(躺着)。

  9.Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.

  您可以坐公交,但只能站着。(跟汉语差不多:сесть в автобус乘坐公交车,但车上没空座,就只能ехать стоя啦)

  10.«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?

  «Битый час»(整整一小时)与«целый час»相比情感更强烈一些,不是吗?

  11.Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.

  «отбросить коньки» (死了)和«не вешай мне лапшу на уши»(别昧着良心愚弄我)跟运动和烹饪没有半毛钱关系哦(虽然句子里有коньки和лапша)。

  12.«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же...

«Фиг ты у меня получишь»和它的否定句«ни фига ты у меня не получишь»本质上是一个意思...都表示“你从我这里啥也得不到”。

  13.«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.

  “等虾在山上吹哨时”指的是:您不得不遥遥无期地等待(因为虾永远不会在山上吹哨)。“谁的大衣在吹哨”指的是“随手拿走(偷走)大衣”(可能是大衣被偷了在召唤你)。

  14.Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл.

  重要的是——不要按照字面意思去理解。否则短语«заруби себе на носу»(牢记)和«след простыл»(消失)就会有完全不同的含义了。

  15.У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда ноги в руки — и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.

  руки не доходят(忙于某事而没空做什么);

  ноги в руки(急忙/匆忙);

  держать хвост пистолетом(努力变得有精神,勇敢,独立)

  16.Только в русском языке на вопрос "Чем ты занят?" можно услышать ответ "Да ничем, работаю".

  只有在俄语中回答“你在忙啥”时,可以听到这样的回答——“没忙啥,工作呢”。

  17.Короткое "угу" может быть чем угодно: от "спасибо" до "извините".

  短促的"угу" ,可以表示很多含义,比如“谢谢”或者“抱歉”。

  18.Как объяснить иностранцу, что "очень умный" - это не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - и вовсе угроза?

  如何向外国人解释:"очень умный"-不总是恭维话,"умный очень"-表嘲笑,而"слишком умный"-完全可以表示威胁?

  Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться.

  我们相信,大家都明白这篇文章在说啥,但是学俄语的外国人只能自己体会,要知道他们需要弄清楚的东西实在太多啦。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой