中文 English Русский 조선어
7 особенностей русского языка, которые могут вызвать у иностранцев приступ мигрени
2018-12-26 14:31:28

  Будучи носителями русского языка, россияне не воспринимают его как сложный или странный. Однако, судя по впечатлениям тех иностранцев, которые взяли на себя смелость заняться его изучением, русский язык умеет удивить неподготовленного человека. Оказывается, самые простые слова и даже отдельные буквы способны ввести чужеземцев в состояние ступора.

  对于母语是俄语的俄罗斯银自然并不认为它复杂或奇怪。然而,从那些鼓起莫大勇气去学习俄语的外国人的印象来看,俄语能够让一个零基础的人感到大吃一惊。事实证明,最简单的单词,甚至单个字母都能够让异国人晕头转向。

  

  «Русский текст выглядит как Матрица»

俄语文章像《黑客帝国》中的代码

  Первое, что замечают многие иностранцы, просто глядя на фрагмент русского текста, — это обилие в нем знаков, похожих на арабские цифры: з=3, б=6, ч=4, о=0, в=8. Неудивительно, что русскоязычный текст частенько напоминает им набор цифр из заставки к фильму «Матрица».

  首先,许多外国人注意到,俄罗斯(文艺作品等的)的片段中有大量符号,类似于阿拉伯数字:з=3, б=6, ч=4, о=0, в=8。这并不奇怪,俄罗斯的文章经常会让他们联想到《黑客帝国》电影开头的代码图案。  

  

  «Безударные гласные — это очень сложно»

  非重读元音非常困难

  Пишем «Торонто», а говорим [Таронта]? Действительно, иностранцам сложно привыкнуть к тому, что в русском языке одна буква может читаться как какая-то другая в зависимости от того, ударная она или нет. К тому же еще и ударение в русском языке нефиксированное — двойная проблема.

  写"多伦多",说[Таронта]?事实上,外国人很难去习惯,在俄语中,一个字母被读作另一个,而这取决于它是否是重音。此外,俄语重音不固定是双重问题。

  

  «бомба из согласных звуков»

来自辅音的炸弹

  Все иностранцы хором жалуются на нечитабельные нагромождения согласных в русском языке. Например, произнести слово «Псков» для многих из них практически нереально — они невольно «разбавляют» его начало гласными: «Песков», «Писков».

  所有的外国人一致抱怨俄语中的一大堆不可读辅音。例如,以«Псков»为例,实际上,歪果仁中的大多数都发不出该词——他们不自觉地"淡化"其开头的辅音:«Песков», «Писков»。

  И с этими трудностями им приходится сталкиваться уже в начале обучения. Обычно в первую очередь изучают слова приветствия: Hello! (англ.), Salve! (ит.), Hallo! (нем.), Bonjour! (фр.). Какое слово учат на первом уроке русского языка иностранцы? Правильно: «Здравствуйте!». Нет, «Добрый день» для них произнести ничуть не легче.

  他们在初学阶段就不得不面对这些困难。通常首先要学习问候的词语:Hello! (英语), Salve! (意大利语), Hallo! (德语), Bonjour! (法语)。外国人学习俄语的第一课教授的单词是什么?正确的打开方式应该是:«Здравствуйте!»,而不是«Добрый день»,这对于他们来说一点儿也不轻松。

  

  «Писать курсивом на русском — это просто ад!»

将俄语写成斜体简直是地狱!

  Большинство иностранцев привыкли даже на родном языке писать печатными буквами, поэтому рукописные тексты, столь распространенные в российской реальности, выглядят для них пугающе и предельно непонятно.

  大多数外国人,书写母语时习惯于用印刷体字母,因此在俄罗斯普遍存在的手写文字不同于印刷体的现实,在他们看来是可怕并极其难以理解。 

  

  «Самая страшная буква русского алфавита — ж.»

俄语字母中最可怕的字母——"ж"

  Особые сложности вызывает буква «ж»: «Письменная буква ж — как лабиринт в магазине IKEA. Как ее правильно писать?!» — недоумевают иностранцы.

  特别困难的就是字母«ж»:«ж»的书写体——就像宜家商店里纵横交错的迷宫。该如何正确书写它?!——外国人感到很困惑。

  

  «Много, слишком много приставок»

  太多前缀

  Русский язык славится богатством смыслов и обилием слов, способных передать малейшие нюансы действительности, но для иностранных студентов необходимость их изучения превращается в каторгу.

  俄语以其丰富的含义和大量能够传达细微差别现实的词语而闻名,但对于外国学生来说,学习他们则变成了一场苦役。

  Им не понять, почему, к примеру, нам не хватило глагола «говорить» и мы придумали «выговорить», «договорить», «наговорить», «проговорить», «заговорить», «переговорить», «разговаривать», «уговаривать».

  他们不明白,例如,为什么动词«говорить»还不够,还要想出«выговорить», «договорить», «наговорить», «проговорить», «заговорить», «переговорить», «разговаривать», «уговаривать»这些。

  А ведь еще почти ко всем из них можно добавить «-ся» и получить совершенно новое значение! Взрыв мозга!

  要知道几乎在所有词中都可以添加«-ся»,那样就又获得了一个全新的意义!大脑要爆炸了!

  

  «Еще одна запутанная вещь — это огромное количество слов, выражающих движение»

还有一个令人困惑的事情就是表达运动的单词数量相当庞大

  Иностранцы часто жалуются на то, что в их языках для обозначения движения используется какой-то один глагол, тогда как в русском их десятки.

  外国人经常抱怨,在他们的语言中只用某一个动词来表示运动,而在俄罗斯这样的动词有几十个。

  

  «Самое сложное — падежи!»

最困难的就是格!

  Большинство иностранцев сетуют на наличие в русском языке системы склонений и считают ее едва ли не самой существенной сложностью в его изучении.

  大多数外国人抱怨俄语变格的存在,并认为在学习俄语时它恐怕是最困难的了,。

  «Я вообще не понимаю, как смог разобраться с ними!» — жалуется американец Аян Синх.

  “我完全弄不明白该怎么把它们搞清楚”——美国人艾恩·辛格抱怨道

  И тем не менее, несмотря на очевидные сложности, все эти иностранцы влюблены в русский язык, восхищены его красотой и нацелены на его дальнейшее изучение.

  然而,尽管俄语困难无疑,但这些歪果仁还是都爱上了俄语,欣赏它的美丽,并旨在进一步研究。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты