задача
1.请问有洗发水卖吗?
Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma?
Скажите, пожалуйста, у вас есть в продаже шампунь?
2.我想退货。
Wǒ xiǎng tuì huò.
Я хочу вернуть (сдать) товар.
3 .您的发票带来了吗?
Nín de fāpiào dàilai le ma?
Вы принесли с собой чек?
4.您给退了吧。
Nín gěi tuì le ba.
Верните мне деньги.
Примечания
请问有洗发水卖吗?Qǐngwèn yǒu xǐfàshuǐ mài ma?
Скажите, пожалуйста, у вас есть в продаже шампунь?Если я хочу спросить у продавца, есть ли в продаже шампунь, как это сказать?Ты можешь сказать: qǐng wèn yǒu xǐ fā shuǐ mài mɑ ?"qǐng"— «пожалуйста»."wèn "— «спросить», «спрашивать»."yǒu"— «есть», «иметь», «иметься»."xǐ fā shuǐ"— «шампунь»."mài"— «продавать(-ся)»."mɑ"является вопросительным служебным словом, которое ставится в конце предложения. qǐng wèn yǒu xǐ fā shuǐ mài mɑ ?-- «Скажите, пожалуйста, у вас есть в продаже шампунь»?
我想退货。Wǒ xiǎng tuì huò.
Я хочу вернуть (сдать) товар.Этот шампунь, наверное, не очень качественный. Я хочу сдать его обратно. Как это сказать по-китайски? Ты можешь сказать: wǒ xiǎng tuì huò."wǒ"— «я»"xiǎng"— «хотеть», «желать»."tuì"— «вернуть»."huò"— «товар».
您的发票带来了吗? Nín de fāpiào dàilai le ma?
Вы принесли с собой чек?Когда сдают товар, продавцы обычно спрашивают: nín de fā piào dài lái le mɑ? "nín de"— «ваш»."fā piào"— «чек», «квитанция»."dài"— «принести», «взять с собой»."lái"— служебное слово, ставится после глагола и обозначает направление движения к говорящему."le"— служебное слово, в конце предложения обозначает изменение состояния. "mɑ"— вопросительная частица.
您给退了吧。Nín gěi tuì le ba.
Верните мне деньги.Продавец сказал, что дефект незначительный! Однако я всё-равно хочу сдать товар. Что я должен сказать в этом случае? Можно сказать: nín gěi tuì le bɑ。"nín"— это почтительное обращение местоимения 2-го лица — «Вы»."gěi"первоначальное значение «давать». Здесь используется в качестве служебного слова. Он употребляется перед глаголом"tuì" для усиления смысла."tuì", «вернуть», «сдать»."le" является служебным словом. Оно употребляется после глагола, и обозначает завершение действия. Например:这本书我看完了。下课了。"bɑ"здесь тоже используется в качестве служебного слова. Оно употребляется в конце побудительного предложения.
Китайский калейдоскоп
Когда вы, дорогие друзья, приедете в Китай, на транспорте, в гостинице или в магазине не забывайте попросить выдать вам чек или квитанцию об оплате, чтобы защитить свои права и интересы в случае необходимости. Ведь квитанция об оплате — доказательство при гарантии на ремонт и обмене товаров, или, если у вас возникают какие-либо претензии по качеству товара или услуги. Выходя из такси, не забывайте попросить у водителя чек. Ведь, если вы что-то забудете в такси, по чеку можно определить таксомоторный парк и номер машины, что очень важно для того, чтобы найти пропажу. В случае возникновения претензий по качеству товара, приобретенного в магазине, чек является единственным основанием для ремонта или обмена товара. Как попросить выдать чек? После совершения покупки вы можете сказать продавцу: "麻烦您帮我开张发票,行吗?谢谢。"А когда вы выходите из такси, надо сказать водителю: "我要发票。"
Упражнения
- Современные технологии изменили жизнь древнего кита...
- На неформальной встрече министров обороны АСЕАН обс...
- Руководство палаты представителей США от Республика...
- Большинство россиян хочет видеть в. Путина президент...
- Премьер-министр Австралии выразил надежду, что китай...
- «Интернет +» изменяет облик сельского хозяйства прови...
- Может ли улучшение российско-американских отношений...
- Погибшая женщина-пилот Юй Сюй посмертно удостоена по...
- В Израиле прошла выставка национальной безопасности...
- Саммит АТЭС в Лима: новые возможности для региональн...
- Бизнесмен из Туркменистана рассказал о возможностях, предоставляемых инициативой "Пояс и путь"
- Русская художница в пров. Хайнань надеется на преодоление культурного разрыва с помощью искусства
- Студент из Казахстана: Шанхайский международный кинофестиваль - это площадка для азиатского кинематографа
- Специальный репортаж: Совместное развитие Китая и Беларуси глазами белоруски из Чунцина
- Казахстанец строит карьеру в китайской провинции Хайнань