您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Здравствуй, Россия!2011-03-28(Вторая часть)

//www.partnery.cn  2011-03-28 08:38:23

 

  [中国工程院院士哈尔滨医科大学校长杨宝峰]实质SARS期间的一系列的防治措施都是按照伍连德博士他的那一套(措施)做的,戴口罩、隔离、防护服,都是,而且非常有效。全世界现在在防疫方面一些措施也都是沿袭伍连德博士所做的一切,所以说他在国际上,在马来西亚,新加坡、欧美、英国都是非常有影响的。大家都知道他。

  (Ян Баофэн, ректор Харбинского медицинского университета, академик Китайской академии наук) На самом деле мероприятия борьбы с эпидемией атипичной пневмонии (SARS) проводились именно по методу доктора Ву Лиен Те: ношение масок и защитной одежды, а так же изоляция больных. Это очень эффективно. Во всём мире мероприятия борьбы с эпидемией проводят по методу доктора Ву Лиен Те. В Малайзии, Сингапуре, Европе, Америке и Англии имя Ву Лиен Те хорошо знакомо. Все страны отдают ему дань уважения, признавая его заслуги.

  [解说]虽然确诊了瘟疫的类型,也采取了一系列防范措施,但凶猛的鼠疫似乎不甘心就此落败,还在显示着它最后的余威。1911年1月,最多的一天竟然传来183人的死亡报道。此时,傅家甸已经有1/4的人因鼠疫而死。

  Несмотря на то, что была выявлена причина эпидемии и были приняты надлежащие профилактические меры, эпидемию полностью ликвидировать не удалось. В январе 1911 года показатель смертности от чумы составил в среднем 183 человека. В это время в Харбине четвертая часть китайских жителей умерла от чумы.

  [伍连德纪念医院常务院长侯树山]当时有资料记载啊当时死亡是一家一个人,开始还有时间,有机会去用棺裹盛殓,后来因为死亡人数非常非常多,一家一家,甚至有的一家人都死绝了。没有办法,很多人都非常恐慌,就把人直接仍到大街上,就没法处理。

  (Хоу Шушань, директор больницы имени Ву Лиен Те)В документальных материалах сказано, что практически в каждой семье кто-то из ее членов умер от этой болезни. Умерших было так много, что их не успевали хоронить. Иногда умирали целыми семьями. Люди начинали впадать в панику. Бывало так, что умерших, бросали прямо на улицах, некому было их похоронить.

  [哈医大一院心血管专家伍连德纪念馆名誉馆长傅世英]当时横躺竖卧的马路上哪儿都是死人。然后堆在坟圈子里。扔了2000多尸体,有的埋了,有的都不埋,就扔在那儿。

  (Фу Шиъин, профессор больницы №1 при Харбинском медицинском университете, почётный председатель Музея имени Ву Лиен Те)Тогда повсюду на улицах можно было увидеть мёртвые тела. Потом их отвозили на погосты, причем в некоторых местах скапливалось более двух тысяч трупов. Некоторых из них хоронили, а некоторых просто оставляли.

  [解说]看到这一场景,当时伍连德不由得担忧起来。这个坟场岂不是鼠疫杆菌的天然大冰柜!如果有老鼠或其它动物来啃咬这些尸体,之后再传染给人,那之前所做的一切努力都将付诸东流,化为乌有。此时伍连德的脑海里涌现出一个大胆的想法。成败与否,在此一举。伍连德博士决定焚烧这2000多具无法下葬的尸体和棺材,并向北京当局发出了紧急申请。

  Придя на погост, Ву Лиен Те забеспокоился. Этот погост напоминал холодильник палочек чумы. Если мышь или другие животные начнут объедать эти трупы, то потом они заразят людей. Все достигнутые результаты будут сведены на нет. В этот момент в голову Ву Лиен Те пришла смелая идея. Исход всего дела зависил от этого решающего шага! Доктор Ву Лиен Те решил сжечь эти трупы и обратился в Пекин за разрешением.

  [伍连德纪念医院常务院长侯树山]但是这个焚烧尸体在清朝末年,在中国人的传统理念中是大逆不道,而且是有悖于人伦的。

  (Хоу Шушань, директор больницы имени Ву Лиен Те)В годы династии Цин сжигать трупы было тягчайшим преступлением.

  [哈医大一院心血管专家伍连德纪念馆名誉馆长傅世英]一堆一堆地烧了三天三夜。把尸体都烧完了以后放在一起,埋一个大坑里,就埋起来了。

  (Фу Шиъин, профессор больницы №1 при Харбинском медицинском университете, почётный председатель Музея имени Ву Лиен Те)Трупы сжигали трое суток, а прах закапывали в землю.

  [解说]1月31日正值大年初一。伍连德号召家家户户燃放鞭炮。燃放鞭炮是中国春节驱邪求福的传统习俗。而此时燃放鞭炮,伍连德医生想到的却是另一层涵义。

  31-го января, как раз на праздник весны по китайскому лунному календарю Ву Лиен Те призвал людей запускать фейерверки. По китайской традиции фейерверки позволяют разогнать беду и получить счастье. Но в это время доктор Ву Лиен Те думал совсем о другом смысле этой традиции.

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>