——很特别,所以过来看嘛!
– Очень интересно. Поэтому пришли посмотреть.
——你觉得他剪的像不像?
– А его произведения похожи?
——像!非常像!玩的时间比剪的时间还要多。
– Да! Очень! Но времени на шоу больше, чем на вырезание.
一会儿唱山歌,一会儿和民众跳起恰恰,其实陈振福年轻时曾经当过台视大乐队的鼓手,26岁进入星光纺织,还做到管理科科长,直到59岁那一年,公司精简人力,陈振福提早退休。
Пока он вырезает, то поёт, то танцует. Когда он был молодым, то был барабанщиком оркестра. В двадцать шесть лет он начал работать на заводе Сингуан, даже был на посту заведующего. В пятьдесят девять лет он стал пенсионером.
——这些全部都是你自己做的吗?
– Все эти произведения вы сами сделали?
——全部是。
– Да.
在重的道具也坚持自己搬,退休后陈振福考上街头艺人免费表演,接受民众赞助,还限制最多不能超过100元。
Когда он стал пенсеанером и начал исполнять шоу на улице. Деньги, которые зрители ему давали, было не больше 100 юаней.
——为了自己赚点零用钱花。
– Чтобы зарабатывать деньги на мелкие расходы.
顶着大太阳都已经热到满头大汗,脸上还是挂着笑容,一张张剪艺不止象征着陈振福的专业,也替自食其力这四个字树立最好的典范。
Под ярким солнцем он всё ещё с улыбкой вырезает узоры, весь в поту. Это не только показывает его любовь к этому искусству, но и объясняет смысл слов « жить на свои турдовые доходы».