Для того, чтобы добиться этой цели, в число слушателей принимают только тех, у которых есть учёная степень доктора медицинских наук (по европейским стандартам), фармацевтов и медицинских руководителей высшего уровня.
不同于神州中医大学和达•芬奇医学院中医部,这两所教学机构都是由华裔人士发起的。而比利时卡瑞尔格诺特应用科技大学卫生保健系有个中医传统医学中心则是纯粹由本地人创办的。创办者里根先生多年前的中国之旅最终使得中医药融入了大学教育。
В отличие от вышеуказанных медицинских учреждений, которые создали китайцы, на факультете гигиены университета Карел де Грот в Бельгии, есть центр китайской традиционной медицины, который создал местный житель - Рейган. Много лет назад, путешествуя по Китаю, Рейган заинтересовался китайской медициной и включил её в университетское образование.
(中医传统医学中心负责人里根)我到中国去了解中医药到底是什么样子?对我来说是全新的。我无法理解,我的所见所闻令人惊奇。由此我开始相信中医,我对自己说,这些是比利时所没有的。这是我们想要的。这就是我每次去中国都要学习它的原因。然后20年前我们开办了中医传统医学中心。
(Рейган, ответственное лицо центра китайской традиционной медицины) Я отправися в Китай, чтобы узнать, что же такое китайская медицина. Это было для меня нечто новое и непонятное. Меня всё удивляло. С этого момента у меня появилась вера в китайскую медицину. Я сам себе сказал, что этого нет в Бельгии, но это нам просто необходимо. Причина, по которой я поехал в Китай учиться – узнать как можно больше о китайской медицине. 20 лет назад мы создали здесь центр китайской традиционной медицины.
这所大学的卫生保健系一直以西方传统医学方法对学生进行护理和助产方面的教育。而中医药内容的融入对校方来说也是一个丰富学生知识结构的好机会。
На факультете гигиены этого университета, главным образом, преподают уход за больными и акушерство. Уроки по китайской медицине значительно обогащают знания студентов.
(卡瑞尔格诺特应用科技大学卫生保健系副主任 安妮塔•乔恩斯)我们对开展中医教育很感兴趣。它可以作为现有教学的补充。我们的主要目的之一是尝试改变两个医学之间的关系。
(Анита Джорнс, зам. начальника факультета гигиены университета Карел де Грота) Мы очень заинтересованы в обучении методам китайской медицины. Это существенно дополняет современное обучение. Наша главная цель в том, чтобы попробовать изменить отношения между восточной и западной медицинами.
中医传统医学中心开设有针灸、气功、推拿、中药疗法等课程。此外,还设有针灸研究生学位。