您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅩⅦ( Вторая часть)

http://www.partnery.cn  2010-08-31 16:12:38

 

主持人:绥芬河城市不大,但生活在那里的人们却来自五湖四海,其中长期生活和工作在绥芬河的俄罗斯人也不在少数。斯塔尼斯拉夫就是其中的一位。斯塔尼斯拉夫从小就听过很多中国童话和传说,对中国文化有着浓厚的兴趣。2004年斯塔尼斯拉夫来到了绥芬河,这一呆就是6年。

Лена: Суйфэньхэ – город не большой, но там живут люди со  всех уголков Китая, а также и многие русские подолгу живут здесь и работают. Станислав Васильевич один из них. С детства Станислав слышал много китайских сказок и у него появился глубокий интерес к китайской культуре. В 2004 году Станислав приехал в Суйфэньхэ. С тех пор он живёт и трудится в этом городе.

眼前正在整理俄罗斯新闻稿件的就是斯塔尼斯拉夫。6年前为学好汉语、更进一步了解中国文化,斯塔尼斯拉夫从符拉迪沃斯托克来到了绥芬河。

Того, кто занимается новостными программами, зовут Станислав Васильевич. Шесть лет назад, чтобы лучше изучить китайский язык и ближе узнать китайскую культуру, Станислав приехал в Суйфэньхэ из Владивостока.

(斯塔尼斯拉夫)我很喜欢中国,我想更多地了解中国,了解这个民族,了解中国的文化、习俗。

Станислав:

- Китай я люблю и стараюсь больше узнать об этой стране, его народе, культуре, традициях.

来到中国后,热爱中国文化的斯塔尼斯拉夫给自己取了一个很特别的名字--贝逊流。他希望自己能像河流一样,走遍中国的山山水水,了解中国这个神秘的国度。在一所俄语翻译学校工作一年半后,应朋友的邀请,有过20年电视经验的斯塔尼斯拉夫走进了绥芬河电视台,主持俄语节目。斯塔尼斯拉夫工作起来非常认真、负责,经常和中国的同事探讨怎样做节目才能得到观众的喜爱。

Приехав в Китай, Станислав выбрал себе необычное имя Бэйсуньлиу贝逊流. Он хочет, как и ручей, побывать во всех местах Китая и узнать эту таинственную страну поближе. После преподавания в школе переводчиков в течение полутора лет, по приглашению друга, Станислав начал вести русскую программу на телевидении Суйфэньхэ. У него богатый опыт, ведь на телевидении Владивостока он работал целых 20 лет. На работе Станислав очень внимательный и ответственный. Он часто беседует с китайскими коллегами, как сделать так, чтобы программа стала популярной. 

(斯塔尼斯拉夫)随着节目的运行,我们发现我们的受众不应该只局限于来华的俄罗斯人,向他们讲述中国的文化艺术,同时还应该面向中国懂俄语的受众。所以我们现在的节目采取双语的形式播出,一部分向俄罗斯朋友介绍中国,介绍中国的文化,而另一部分则播放俄罗斯的新闻、电影,这样一来年轻的中国朋友就可以更好地学习俄语了。

Станислав:

- Когда мы начали работать над программой, стало очевидно, что нам надо не только для русских, которые приезжают в Китай,  рассказать о национальной опере Китая, особенностях культуры, и т.д. Но она должна быть интересной ещё и для китайцев, которые изучают русский язык, поэтому наша программа сейчас выходит в двух частях на двух языках. Одна из них рассказывает о Китае, о его культуре для русских, другая - это фрагмент, например, фильма на русском языке для того, чтобы молодые китайцы могли получше познакомиться с языком.

斯塔尼斯拉夫认真负责的工作态度得到了中国同事的认可,同事们也亲切地称他为老贝或贝老师。

Отношение Станислава к работе получило общее одобрение китайских коллег. Они уважительно называют его Лаобэй или преподаватель Бэй.

(绥芬河电视台俄语节目 主持人 王玉微)老师特别乐观,很热情,闲暇的时候会给我们讲一些俄罗斯的小故事或历史方面的东西,让我们更了解俄罗斯。

Диктор русской программы телевидения Суйфэньхэ Ван Юйвэй:

- Станислав оптимистичный и сердечный человек. В свободное время он часто рассказывает нам русские сказки или истории, чтобы мы больше узнали о России.

 同所有外国人一样,斯塔尼斯拉夫对中国的习俗、历史、民族服饰和丰富的饮食文化产生了浓厚的兴趣。此外中国留给斯塔尼斯拉夫印象最深的还有中国人的稳重、坚强,以及中国的社会治安情况。

Как и все иностранцы, Станислав глубоко интересуется китайскими традициями, историей, национальной одеждой и китайской кухней. Кроме этого, сдержанность китайцев и безопасность в Китае производят на Станислава глубокое впечатление.  

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>