中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео
Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅣ ( Вторая часть)
Китай и Россия готов...
  • Скончался известный китайский спортивный деятель Хэ Чжэньлян
  • Китайские специалисты прибыли в Гану для обучения местного пер...
  • Множество пожарных было погреблено в результате обрушения част...
  • http://www.partnery.cn  2010-04-12 16:42:38

    桂茹,今天我同时接到你和弟弟的信,弟弟信中告诉我,在我报考大学前夕,父亲高血压病复发严重,到医院两天就病故了。为了不影响我的升学努力,一直都没告诉我,知道我没考上的信后,方才写信告诉我。桂茹我此刻的心情你会想见到的,父亲的病故而我的没有及时回家,弟弟的瘫痪不愈;母亲的悲痛;失去了的良机,我说不出话来了,你速回帮帮我!

    В это время его настиг другой большой удар, пятого августа 1972 года Цуй Зибао получил письмо от брата. В письме было сказано, седьмого июня умер его отец. Чтобы Цуй Зибао не волновался, хорошо подготовился к экзаменам в институт, ему не сообщали об этом.

    «Ли Гуйжу, сегодня я одновременно получил два письма, от тебя и от брата. В письме брат мне сказал, что, когда я готовился к экзаменам в институт, у моего отца случился повторный гипертонический криз,  через два дня он умер в больнице. Чтобы я хорошо подготовился к экзаменам, родные мне ничего не сказали. Узнав, что на этот раз я не поступил, только тогда мне сообщили. Я верю, что ты понимаешь, какое сейчас у меня настроение. Я не знаю что сказать. Приезжай ко мне поскорее, мне нужна твоя поддержка».

    同期(崔积宝)

    ——父亲去世了,自己没有回去,那时候情绪太低落了,好几次自己一个人走出来,走在路上,走在田野里,一个人望着远方,想着心事,默默地流泪。

    虽然经历了沉重的打击,但是倔强要强的崔积宝仍一直拼命工作,他想以此回报父亲的殷切期望。

    19747,崔积宝终于如愿以偿走入大学校园,圆了大学的梦,成为鸡西矿务局师范学校的一名学生。这是新生活的开始。

    1968年到1974年,一共六年的时间。崔积宝经历了人生中最为动荡也最为多彩的时光。这是失望和希望交织的六年。这是梦想与磨难交织的六年。这是汗水和泪水交织的六年,也是爱与恨交织的六年。崔积宝与李桂茹的爱情,今后注定还要经受考验和磨难。这对年轻人的爱情道路上,依然充满着坎坷。

    与崔积宝相比,李桂茹的返城之路更加艰难。一次次的努力,一次一次的失败。面对着自己毫无希望的上学之梦,面对着崔积宝如今比自己优越的条件,李桂茹每天承受着巨大的压力。李桂茹想到了分手。

    积宝:你好!17号的信昨日收到。关于招生我上次信中已经谈了,我不准备走这条路了。今年下了这么大的功夫,结果却是失败,再努力也不会起作用。这几天我在考虑,我们的关系是否还继续保持下去?你已经等了我这么多年,年龄又那么大了,我实在不忍心再继续耽误你了。经过几天的思考,我决定向你提出:我们的关系到此结束了吧!

    Цуй Зибао:

    --Когда умер мой отец, меня не было дома. Мне слишком тяжело на душе. Много раз я сам гулял по дороге, смотрел далеко в поле и тихо плакал.

    Хотя он испытал большой удар, но, будучи мужественным человеком, всё же продолжал старательно работать. Только так он сможет по достоинству отблагодарить своего отца.

    В июле 1974 года Цуй Зибао наконец поступил в институт. Он стал студентом педагогического института в городе Цзиси. Это стало началом новой жизни.

    С 1968 года до 1974 года, за эти шесть лет Цуй Зибао испытал беспокойное время в своей жизни. В течение этих шести лет разочарование и надежда, пот и слёзы, любовь и ненависть  одновременно окружали его. Цуй Зибао и Ли Гуйжу были убеждены, что в будущем их ждёт ещё много испытаний. Их дорога любви полна трудностей.

    Сравнивая себя с Цуй Зибао, Ли Гуйжу посчитала, что ей нельзя возвращаться в город. Она непрерывно старалась, но каждый раз её постигала неудача. Она знала, что у неё уже нет возможности поступить в институт, что дела у Цуй Зибао идут всё лучше и лучше. Ли Гуйжу каждый день находилась под большим давлением. Неожиданно Ли Гуйжу пришла мысль о необходимости расстаться.

    «Привет, Цуй Зибао! Письмо, которое ты написал семнадцатого числа, я вчера получила. О том, что мне нужно поступить в институт, в прошлом письме я уже говорила. Я не буду больше поступать. В этом году я очень старалась, но потерпела неудачу, поэтому у меня уже нет надежды. В эти дни я всё время думала, какими будут наши отношения? Ты уже много лет меня ждал, повзрослел, возмужал. Я не хочу дальше задерживать тебя. Я долго думала и решила, что мы должны расстаться».

    同期(崔积宝)

    --她是不想再拖累我了,所以她写了这么一封信,让我在学校再找一个志同道合的,我看到这封信我特别着急,我知道她是恢心了。

    收到李桂茹的分手信,崔积宝心如刀绞。他没有写信,而是直接拍了封电报: "22日信大错,我极痛心,请等信"

    随后,崔积宝又给李桂茹写了一封信。信中,有一首短诗:五载衷情一日叙,我愿终身做伴侣。山山水水隔不断,生生死死不分离。

    同期(李桂茹):

    --当时看了以后,非常感动,当时我的想法就是,今后不管遇到什么样的情况,遇到什么样的波折,我一定要对得起崔老师对我的这份感情,不能辜负一个人的感情。

    李桂茹被崔积宝真诚深沉的爱所感动,她放弃了分手的打算。就在这一年十二月份,让李桂茹盼望多年的好消息终于来了。返城招工的名额终于落在了她的头上。19761228,李桂茹把自己被招工返城的消息用电报的方式,传递给了已在鸡西工作的崔积宝。

    电报内容为: 已定(29)日回哈茹。得到消息兴奋不已的崔积宝,在收到电报的同时写下了这样一首短诗。今日见电报,几欲仰天笑。八载抑郁郁,一下豁然了。1977724,崔积宝和李桂茹终于步入了婚姻的殿堂。1968年至1977年,这场持续十年的通信,终于告一段落。

    40年过去了,如今,他们正幸福地生活在哈尔滨。他们年轻的时候曾真心相爱,他们为对方用心灵写下了437封情书。

    今天,当我们读到这些情书,感受到的依然是爱情的芳香。情书中,那些真挚的情感,那些真实的痛苦与欢乐,仍然感人至深。这些情感,已经成为过去那个年代里一道最美丽的风景。

     

    Цуй Зибао:

    --Я знал, что она не хочет меня задерживать, поэтому она написала такое письмо. Она хочет, чтобы я в институте нашёл девушку. Но когда я читал это письмо, я очень волновался. Я знал, что у неё уверенности уже не осталось.

    Прочитав письмо от Ли Гуйжу,  Цуй Зибао очень рассердился. Он не сразу ответил на него, а для начала послал телеграмму. «Нельзя так думать, я очень огорчился, жди моё письмо».

    Итак, Цуй Зибао послал письмо Ли Гуйжу. В письме он написал стихи. «Мы любим друг друга уже пять лет, я охотно буду ждать тебя всю жизнь. Реки и горы не могут разделить нас, мы всегда будем вместе, до самой смерти».

    Ли Гуйжу:

    --Когда я читала это письмо, очень растрогалась. Тогда я подумала, что в будущем никакие трудности не смогут разлучить нас. Я обязательно сберегу эту любовь. И не могу подвести Цуй Зибао.

    Искренняя любовь молодого человека глубоко тронула Ли Гуйжу. И девушка избавилась от мысли о расставании. И вот в декабре того года Ли Гуйжу получила хорошую возможность. Она сможет вернуться в город и стать рабочей. 28 декабря 1976 года Ли Гуйжу послала телеграмму Цуй Зибао и сообщила радостную новость.

    Уже решено, 29 буду в Харбине. Узнав об этом, Цуй Зибао очень обрадовался, и он сразу написал стихи. «Сегодня, читая телеграмму, я непрерывно хохотал, восемь лет прошло, мечта наконец сбылась». 24 июля 1978 года Цуй Зибао и Ли Гуйжу наконец поженились. Десятилетняя разлука и общение с помощью переписки остались позади.

    Прошло сорок лет, сегодня они счастливо живут в Харбине.

    В молодости они искренне влюбились друг в друга, от души написали друг другу четыреста тридцать семь писем.

    Сегодня, когда мы читаем эти письма, мы ещё чувствуем силу любви тех далёких дней. В них искренняя любовь, настоящие трудности и радости горячо трогают нас. Ведь такая сильная любовь - большая редкость в наше время

    主持人:十年的通信,十年的等待,换来了崔积宝和李桂茹一生的幸福。苦尽甘来之后,剩下的就是老两口幸福的生活,当然还有我们最衷心地祝福。好了,到教汉语的时间了。我们今天要学的是,"我特别高兴。"

    主持人:观众朋友,今天的节目到这里就要结束了。如果您对我们节目有什么意见或建议请与节目组联系。感谢您的收看,咱们下周同一时间再见! 

    Маша: Десять лет переписки и ожидания, в конце концов -  счастливая семейная жизнь.  Закончились все горести, и настали счастливые дни, в будущем их ждёт только счастье. Наши самые искренние поздравления этой паре.

    Пора научить вас говорить по-китайски. Сегодня давайте выучим фразу "我特别高兴。" Я очень радуюсь.

    Маша: Дорогие друзья, сегодняшняя программа подошла к концу. Если у вас есть какие-либо предложения или советы, позвоните нам. Спасибо за внимание и до новой встречи.

    Во тэ бэй гао син.

     

     

     

    Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
    главная страница
      Ссылки
    Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅣ ( Первая часть)
    Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅢ( Вторая часть)
    Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅢ( Первая часть)
    Здравствуй,Россия! ⅩⅩⅩⅩⅠⅠ( Вторая часть)
    Рисунки на губах
    Приготовил для тех, кто хочет с...
    Енотиха увлеклась стиркой в кр...
    Милый хомяк
    Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.