中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски
Закон Китайской Народной Республики «О предприятиях с иностранными инвестициями» (3)
Китай и Россия готов...
  • Скончался известный китайский спортивный деятель Хэ Чжэньлян
  • Китайские специалисты прибыли в Гану для обучения местного пер...
  • Множество пожарных было погреблено в результате обрушения част...
  • http://www.partnery.cn  2010-01-04 09:16:20

      Закон Китайской Народной Республики «О предприятиях с иностранными инвестициями»

      中华人民共和国外资企业法

      Статья 17.

      Предприятия с иностранным капиталом уплачивают налоги согласно с действующим законодательством и могут получать преференциальные условия для уменьшения налогов или освобождения от них. Предприятие, которое, после уплаты налога на доход, реинвестирует часть своей прибыли в Китае, может подать заявление с просьбой о возврате части уплаченного налога на доход, из реинвестированной суммы.

      第十七条外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。外资企业将缴纳所得税后的利润在中国境内再投资的,可以依照国家规定申请退还再投资部分已缴纳的部分所得税税款。

      Статья 18.

      Предприятия с иностранным капиталом осуществляют свои операции по обмену иностранной валюты в соответствии с положением «о контроле за обменом иностранной валюты». Предприятия с иностранным капиталом открывают в банке, который будет назначен Государственным управлением. Предприятия с иностранным капиталом обязаны сбалансировать свои платежи и поступления в иностранной валюте. В случае если предприятие осуществляет По согласованию с компетентными органами продажу продукции на территории Китая и следствии происходит несбалансированность платежей в иностранной валюте, вышеназванные органы помогают исправить несбалансированность.

      第十八条外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。外资企业应当在中国银行或者国家外汇管理机关指定的银行开户。外资企业应当自行解决外汇收支平衡。外资企业的产品经有关主管机关批准在中国市场销售,因而造成企业外汇收支不平衡的,由批准其在中国市场销售的机关负责解决。

      Статья 19

      Иностранный инвестор может перечислять за границу прибыль, полученную законным путем от предприятия с иностранным капиталом, а так же и другие поступления и фонды, которые остаются после ликвидации предприятия. Заработная плата и иные выплаты иностранных работников и служащих, полученных законным путем, может быть перечислена за границу после уплаты всех налогов в соответствии с действующим законодательством

      第十九条外国投资者从外资企业获得的合法利润、其他合法收入和清算后的资金,可以汇往国外。外资企业的外籍职工的工资收入和其他正当收入,依法缴纳个人所得税后,可以汇往国外。

      Статья 20. 

      В соответствии со сроком деятельности предприятия с иностранным капиталом иностранный инвестор отчитывается и получает разрешения от служб, в компетенции которых находятся функции проверок и выдачи разрешений. Для продолжения деятельности предприятие подает заявление в вышеназванные организации за 180 дней до окончания периода его деятельности. Ведомства в компетенции, которых находится выдача соответствующих разрешений в срок не более 30 дней, выносят свое решение разрешение или отказ о продолжении деятельности предприятия.

      第二十条外资企业的经营期限由外国投资者申报,由审查批准机关批准。期满需要延长的,应当在期满一百八十天以前向审查批准机关提出申请。审查批准机关应当在接到申请之日起三十天内决定批准或者不批准。

    Автор :     Источник :veduchina    Редактор :Ван Исэнь
    главная страница
      Ссылки
    Закон Китайской Народной Республики «О предприятиях с иностранными инвестициями» (1)
    Закон Китайской Народной Республики «О предприятиях с иностранными инвестициями» (2)
    На заседании ПК Госсовета КНР обсуждены вопросы, связанные с работами по использованию иноинвестиций и упорядочению реки Хуайхэ
    Рост использования иностранных инвестиций в китайских зонах освоения
    В Тайчжуне состоялось совещание по вопросам инвестиций континентальной части Китая на Тайване
    Рисунки на губах
    Приготовил для тех, кто хочет с...
    Енотиха увлеклась стиркой в кр...
    Милый хомяк
    Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.