任国庆
--现在挺好,日子过到这种程度,现在社会发展到这样,我们从心里感到高兴,真高兴。
Жень Гоцин:
--Сейчас всё отлично, я живу хорошо, и родина быстро развивается. Я очень счастлив.
都说人这一辈子吃苦和享福各占一半,年轻时吃尽了苦,现在就剩下好日子了,这就叫苦尽甘来。任国庆说他有一个愿望,就是开着自己新买的尼桑轿车,带着他的小外孙女到当初他工作过的地方走上一回,带她看一看油田的变化,看一看城市的变化,给她讲当年的故事。
Все говорят, что закончились их горести, и настали счастливые дни. Жэнь Гоцин рассказал, что в молодости он очень уставал, а теперь у него настали счастливые дни. Кстати, у него есть мечта. На своей новой машине он хочет отвезти внучку туда, где он раньше работал, чтобы она узнала, как изменился нефтяной промысел города Дацин, рассказать ей о былых временах.
尤利娅:很难想象,在那样艰苦的条件下,这些人是靠着怎样的意志在工作。
Юля: Трудно представить, какой силой воли должны были обладать эти люди, чтобы работать в таких тяжёлых условиях.
主持人:当然是一种信念,一种让祖国繁荣昌盛的信念,正是这样一种信念让他们如此伟大,如此光荣,并被后人所敬仰。
Юра: Это всё благодаря стремлению к процветанию и могуществу Родины. И этот благородный порыв делает их великими и почти святыми, их уважали современники, уважают и будут почитать потомки.
尤利娅:是的,所有那些为新中国发展做出贡献的人都是值得尊敬的。
Юля: Да, невозможно не проникнуться уважением ко всем тем, кто отдал свои силы для развития Нового Китая.
主持人:前不久,我们的记者到尚志市采访,遇到了一位叫杨庆珠的老人,被他的故事所打动,接下来就让我们一同去听一听这位老人的故事吧。
Юра: Недавно наш корреспондент в городе Шанчжи делал репортаж и встретился со стариком, которого зовут Ян Цинчжу. Его история глубоко тронула корреспондента. В следующем сюжете давайте послушаем историю этого старца.
每一个走过大山的人,都会为世界讲述一个故事。今天我要给您讲述的是一个关于种树人的故事。
Каждый, кто был на горе, обычно рассказывает людям трогательную историю. Сегодня я и вам расскажу историю о человеке, который сажает деревья.
这个人叫杨庆珠,他是苇河林业局的一名老职工,今年已经七十岁了。在见到杨庆珠之前,我的想法是种树护林不就是林业人的本职工作嘛!杨庆珠会有什么与众不同的地方呢?经过长途跋涉我们到达了杨庆珠老人的家,此时已经过了午饭的时间,肚子里咕咕叫,和老人商量一下,先到他家的厨房找点吃的,杨庆珠说他这没有别的,只有煎饼。
Этого человека зовут Ян Цинчжу, он- один из старейших работников управления лесного хозяйства Вэйхэ. Ему уже семьдесят лет. До встречи с Ян Цинчжу я считал, что защищать лес и сажать деревья - это и есть работа такого управления, тогда что же особенного в Ян Цинчжу? Наконец, мы доехали до дома нашего героя. Время обеда уже прошло, мы очень проголодались и хотели чего-нибудь поесть, Ян Цинчжу сказал, что есть только блины.
苇河林业局职工 杨庆珠
--这个煎饼吃着省事,你等忙了,现做不赶趟,这个省事。也就是说上山种树的时候,这个方便一些是吗?对,这个方便。
Работник управления лесного хозяйства Вэйхэ Ян Цинчжу:
-- Когда вы заняты, вам некогда готовить обед и тогда очень удобно перекусить блинами.
--То есть, вы часто кушаете блины, когда на горе сажаете деревья?
--Да, это удобно.
杨庆珠说他对煎饼情有独钟,因为在过去的三十年里,他是吃着这些煎饼种满了漫山遍野的树。吃过了煎饼我们跟随着老人家进了山。在蓝天白云的映衬下,山里的绿色显得格外好看,站在郁郁葱葱的山脚下,杨庆珠说只要是在我视线之内能看到的,全部都是他亲手栽下的树。天啊,这得有多少啊!来给您做个比喻吧!
Ян Цинчжу сказал, что очень любит блины, это незамысловатое блюдо. Потому что в течение тридцати лет он сажал деревья, и блины всегда были у него под рукой. После обеда мы с Ян Цинчжу пошли на гору. Небо и облака подчёркивали красоту леса. Стоя у горы, Ян Цинчжу сказал, что все деревья, которые здесь можно увидеть, он посадил своими руками. Бог мой, даже трудно сосчитать, сколько их здесь.
|