俄罗斯朋友:“Катя, пошли почифаним!”(卡佳,我们去“七饭”吧!)
我:“Чеееееее?????”(瓦特???????)
俄罗斯朋友(面不改色):“Чифанить.”(七饭。)
我(内心崩溃):“Это твоя инициатива?”(这词是你造的吧?! = = )
俄罗斯朋友:Нет, ты че? Ты русский язык не знаешь что ли? (不是啊,你说啥呢,你听不懂俄语还是怎么的0_0)
我:“......”
小编随后向老师和周围的俄罗斯朋友请教,了解到这个单词在远东地区比较流行,在中国留学的俄罗斯学生基本上都知道,但并不是所有的俄罗斯人。
那么今天就从“Чифанить”及其同根词开始说起,来聊聊“借用词”这件事吧!
Чифанька(сущ.)
1) Значение(释义): Чифанька — небольшое кафе в Китае, в котором можно дешево и вкусно поесть разнообразные блюда китайской кухни. Этот термин в основном используется для обозначения практически любого заведения общественного питания, в котором готовят китайскую кухню. Среди жителей приграничных с Китаем районов также употребляются некоторые вариации этого слова – чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.
Чифанька指的是中国小餐馆,在这里有便宜美味的各式各样的中国美食。这个词几乎可以指代任何供应中国菜的餐饮场所。在中国边境附近的城市也会使用这个单词的不同写法,如чефанька, чуфанька, чуханька, чифанка.
2) Пример текста(使用案例):
a. Под окнами нашей старой квартиры была одна чифанька с китайской лапшой.
我们老式公寓的窗户下面有一间买中式面条的小餐馆。
b. Чифаньки всегда забиты посетителями.
小餐馆总是挤满了顾客。
c. А где ближайшая чифанька?
最近的一家小餐馆在哪?
Чифанить (глагол)
1) Значение(释义): Этот глагол пришел в русский язык из китайского языка и является производной китайского слова吃饭(Chīfàn), перевод которого означает: есть, кушать (в значении «принимать пищу, употреблять в пищу»).
这个动词源于汉语,是汉语“吃饭”的派生词。用俄语解释就是“吃饭;进食”。
2)Пример текста (使用案例):
a. Пошли почифаним!
(去吃饭吧!)
b. Я уже почифанил!
(我已经吃过了!)
c. Куда сегодня пойдем чифанить?
(今天去哪里吃饭?)
d. Вечером я буду чифанить дома.
(晚上我在家吃饭。)
e. Жрать пора, пошли чифанить.
(饿死了,去吃饭吧。)
说到俄语借用语,在汉语中还真是不少,“伏特加”“格瓦斯”“列巴”“布拉吉”等等这样的一些词汇在中国已经是耳熟能详,这个概念叫做“ Заимствования из русского языка, вошедшие в китайскую речь”或者是“ Китайские слова русского происхождения”,相应地,俄语中的中国外来词我们称之为“ Заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь”或者是“ Русские слова китайского происхождения”,但是实际上前者的数量实际上多于后者,原因非常扎心!!!
语言学家Юрий Уфимцев在一篇名为《Kитайские слова в русском языке есть и такие》的文章中写到:
Сейчас отношения России с Китаем вышли на новый виток развития: дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Улучшение отношений вызвало интерес к истории Китая, к истории отношений между нашими странами, к самобытной культуре соседа, и в частности, к языку, как неотъемлемой составляющей культуры любого общества. Причем, развитие отношений будет неизменно способствовать и взаимному развитию и обогащению обеих языков. При беседе с корреспондентом НТВ во Владивостоке мы с удивлением и интересом узнали этимологию слова «чифанить» (кушать) которым пользовался с самого детства, проживая на Сахалине и в Хабаровском крае. Для него явился открытием тот факт, что слово это имеет китайские корни.
如今中俄两国关系已经进入到了一个全新的发展阶段:友谊,睦邻,经济互利和融合。
关系的改善使得俄罗斯人对中国的历史,两国关系发展历程,中国独特的文化以及语言(社会文化中不可或缺的组成部分)产生浓厚的兴趣。此外,关系的发展必将有助于两种语言的共同发展和丰富。在我们与在与符拉迪沃斯托克的独立电视台的记者交谈时,我们惊奇地发现,萨哈林岛和哈巴罗夫斯克地区的人们从小就在使用“吃饭”一词,而这个词源于汉语。
Но на самом деле, заимствования из китайского языка, вошедшие в русскую речь, довольно немногочисленны. По словам того же исследователя это объясняется двумя причинами:
1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский.
2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими.
但实际上,俄语中的汉语借用词其实并不多。有以下两点原因!!!
1.俄罗斯人总是在用俄语表达自己的观点,而并不很努力学习汉语。
2.中国人自己学习了俄语并学着用俄语和俄罗斯人交流。
Список заимствований
Баоцзы包子
Байховый白花
Гаолян高粱
Дацзыбао大字报
Дао道
Жемчуг珍珠
Женьшень人参
Кунфу功夫
Манты (Маньтоу)馒头
Пиньинь拼音
Пипа琵琶
Путунхуа普通话
Тайфун台风
Тайцзицюань太极拳
Ушу武术
Фанза房子
Фэншуй风水
Хунвэйбин红卫兵
Хунхуз红胡子
Хутун胡同
Цзяоцзы饺子
Ципао旗袍
Цигун气功
Чай茶