中文 English Русский 조선어
中国人名与地名翻译
2018-08-09 14:38:03

  翻译中国人名、地名时,一般应遵循《汉俄对照拼音表》。但对一些不符合译音规则的特例现象,应该予以重视。主要的特例现象包括人名或地名的旧译法、非标准形式的人名、非译自汉语的地名、一地多名。本文对这几种现象分别进行了讨论。

  人名、地名属于专有名词,在俄译时要按现有规则(即《汉俄对照拼音表》)进行译音转写。但是,由于种种原因,并非所有的中国人名、地名的俄文译名都严格遵照这一对照表。汉译俄时,如果不注意这一点,盲目按照对照表去翻译,会导致翻译失误。有些人名并非“姓+名”的标准形式,翻译时应注意统一格式。地名翻译时要注意一地多名现象。另外,如地名译法涉及政治问题,应坚持以我为主的原则。下面,我们总结一下中国人名、地名俄译时的特例现象及其处理方法。

  一、人名

  中国历史上的一些名人的名字,在俄文中已经形成了固定的译法,虽不符合《汉俄对照拼音表》,但已不宜改动。例如:孔子Конфуций、李白Ли Бо、孙中山Сунь Ятсен、蒋介石Чан Кайши、鲁迅Лу Синь、瞿秋白Цюй Цюбо。有时也可以在括号里加注标准译音,如蒋介石ЧанКайши(Цзян Цзеши)。

  某些港、澳、台或外籍华裔名人(多为演艺界或商界人士)对外使用英文名字,而俄文名则译自英文,翻译时应按照“名从主人”的方法。例如:李小龙Брюс Ли、成龙Джеки Чан、张曼玉Мэгги Чунг、何鸿燊Стейнли Хо。还有一些人的名字译自粤语,已经约定俗成,也不宜采用现有的标准音译。例如:李嘉诚Ли Кашинг、周润发Чоу Юнфат。

  为避免不雅发音联想,人名中的hui音(晖、辉、慧、惠、会等),应译为хой。此外,有些中国人名不是通常所见“名+姓”的标准形式,在翻译时也要做相应的处理,并应统一格式。主要有以下几种情况:

  对于无姓(或姓后置)的中国人,翻译时应把首字当作姓处理,作为独立的词分写,如大禹Да Юй(Великий Юй)、西施Си Ши、貂蝉Дяо Чань、铁拐李Те Гуайли、小德张Сяо Дэчжан、老王Лао Ван。对于旧社会只有姓,被称为“某氏”的中国妇女,译为带госпожа的结构,如刘氏Госпожа Лю、张王氏госпожа Чжан,урождённая Ван。

  对于僧人的法号(монашеское имя),一般应合写(作为名字),如玄奘Сюаньцзан、德光Дэгуан,或在前面加“释”Ши作为姓,如释永信Ши Юнсинь。

  对于中国古人名中的“公”、“君”和先秦诸子称呼中的“子”,俄文译名书写时多采用带连字符的结构,如周公Чжоу-гун、孟尝君Мэн Чан-цзюнь、孙子Сунь-цзы、老子Лао-цзы、庄子Чжуан-цзы。对于中国古代的国王、皇帝,如果以谥号(посмертныйтитул)或庙号(храмовое имя)称呼,也用类似书写格式,如秦庄襄王Цинь Чжуансян-ван、秦始皇Цинь Шихуан-ди、汉武帝ХаньУ-ди,唐太宗Тан Тай-цзун、隋文帝Суй Вэнь-ди、宋太祖Сун Тай-цзу。如果以年号(девиз правления)称呼皇帝,则需作为一个词合写,如康熙Канси、乾隆Цяньлун。中国古人的姓、名、字(второеимя)一律采用音译的方式,而号(псевдоним)则尽量用意译(或音译加意译)的方式,如五柳先生УчительУлю («Пять ив»)、香山居士Отшельник в горе Сяншань、迂叟Педантичный старик、醉翁Пьяница-старик。当然,还有一些不宜意译的号只能音译,如雪芹Сюэцинь、涤生Дишэн、少荃Шаочуань。

  二、地名

  我国内蒙古、新疆、西藏少数民族地区有些地名的俄文译名并非译自汉语,应尊重俄语中的固有译名,不应按照《汉俄对照拼音表》去直接译音。例如:喜马拉雅山горы Гималаи、珠穆朗玛峰пик Джомолунгма、香格里拉Шангрила、可可西里 Кукушили、鄂尔多斯Ордос、西藏Тибет、拉萨Лхасса、日喀则Шигацзе、林芝Ньингчи、昌都Чамдо、阿克赛钦Аксейчин、呼和浩特Хух-Хото、乌鲁木齐Урумчи、吐鲁番Турфан、和田Хотан、库尔勒Курля、霍尔果斯Хоргос、塔城 Чугучак、克拉玛依Карамай、额尔齐斯河река Иртыш。有时为交流方便,也可在括号中加上标准译音。例如:伊宁Кульджа(Инин)、喀什Кашгар(Каши)。

  对于雅鲁藏布江,可译为река Цангпо(藏语译音),也可译为река Брахмапутра(布拉马普特拉河,雅鲁藏布江的下游)。非少数民族地区的地名,有些在俄语中有历史形成的固定译法,应尊重俄方习惯,延循旧译(个别可加注标准译音)。例如:北京Пекин、长江река Янцзы、南京Нанкин(Наньцзин)、香港Гонконг(Сянган)、澳门Аомынь。但有些发音完全不同的旧名应该摒弃,如澳门的旧名Макао(来自葡语)、青海湖的旧名Кукунор(来自蒙语)、张家口的旧名Калган。

  我国省份陕西译为Шэньси,以与山西Шаньси相区别,安徽译为Анхой。

  我国东北地区很多地名的俄文译法不符合《汉俄对照拼音表》。我们认为,对于这样的地名一般应尊重俄方习惯,延循旧译。例如:哈尔滨Харбин、齐齐哈尔Цицигар、满洲里Маньчжурия、瑷珲Айгунь、松花江река Сунгар、大兴安岭 ХинганБольшой、小兴安岭Хинган Малый。

  对于“长白山”,俄语称Восточно-Маньчжурские горы,可在尊重俄语称名的同时在括号中加注горы Чаньбайшань,也可直接译为горы Чаньбайшань。但有的俄语报刊上用朝语译音горы Пэктусан(“白头山”),我们在汉译俄时不可采用这一译名。

  东北地区有一些地名是明显的旧称(现发音已完全不同),甚至是沙俄侵华时期的产物。对于这些称名我们应坚持摒弃。例如:沈阳旧称Мукден(来自满语,现译为Шэньян)、大连旧称Дальний(现译为Далянь)、旅顺旧称Порт-Артур(现译为Люйшунь)。

  中俄领土已经全部完成划界。对于双方的界河和界湖,双方各有固定的称名和拼写方法。汉译俄时,应以俄方的命名和拼写法为准。例如:黑龙江река Амур、乌苏里江река Уссури、兴凯湖озеро Ханка。而对于已经归属俄方的中国旧有领土上的地名,俄方已经有了自己的称名。在正式场合,应该以俄方的命名为准。例如:库页岛 остров Сахалин、海参崴Владивосток、伯力Хабаровск。但现属中国的珍宝岛,应译为остров Чжэньбаодао(Драгоценный остров),而非俄方原称名Даманский остров;已经归还中国的银龙岛应译为остров Серебряногодракона,不用俄方旧名остров Табабаров(塔拉巴罗夫岛)。中俄共有的黑瞎子岛应译为остров Чёрногомедведя,为交流方便,也可在括号中加注БольшойУссурийский остров(大乌苏里岛)。

  对于我国与日本、印度、东南亚各国的争议领土,虽然俄语中还有其他称名(甚至有的比中文译音更常用),但我们应坚持以我为主的原则。例如:南沙群岛 острова Наньша(Наньшацюньдао),不应迎合俄方译为острова Спратли。同样,西沙群岛译为острова Сиша(Сишацюньдао),而不译为Парасельские острова;东沙群岛译为острова Дунша(Дуншацюньдао),而不译为острова Пратас;中日争议的钓鱼岛译为остров Дяоюйдао,而不译为Сэнкаку或 Сенкаку(日语发音);中菲争议的黄岩岛译为остров Хуанъяньдао,而不译为риф Скарборо。我国与印度的争议领土藏南地区应译为Южный Тибет(虽然俄罗斯报刊更常使用印度的称名Штат Аруначал Прадеш(阿鲁纳恰尔邦))。

  中国与越南共有的北部湾译为Бакбо或Тонкинский залив,可保留这一译法。

  总之,对于人名、地名的翻译,我们应该在遵循《汉俄对照拼音表》的总前提下,一方面尊重约定俗成的俄文旧译,另一方面在争端领土译名问题上坚持以我为主的原则,尽量使俄语译名能够达到标准、统一,并进而对俄罗斯媒体上中国人名、地名的译法产生影响。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой