中文 English 日本語 Русский 한국어
名家谈翻译: 翻译的根本原则
2018-08-08 14:39:59

  翻译活动的目的是要把一种语言形成的言语产物转换为另一种语言的言语产物。语际转换是针对信息、意义、内容而言,指的绝不是形式。而初学者在翻译实践中最为常犯的错误大都源于过分囿于形式而单纯注重“单词”这个层次。无论汉译俄还是俄译汉都是仅仅查阅《俄汉词典》、《汉俄词典》这种双语词典。译者所做的工作仅是选取词典释义中自认为比较合适的单词对应,然后按照原文语序一一堆砌上去。更有甚者,连用俄语讲话或写作都是首先在头脑中形成汉语表达的模式,随之完成机械的俄语翻译复制。如此形成的言语产物必然错误百出,或者别人听起来完全不知所云。

  例如,笔者曾在我国一个边境城市见到饭店的一面墙上有巨大的广告招牌“Ресторан есть переводчик”。这样的表达方式只能让俄罗斯人啼笑皆非。大概主人的意思是想说明“本饭店有懂俄语的翻译人员”,并企图以此招徕顾客。但遗憾的是实际上适得其反,反而让俄罗斯人对翻译人员的能力以及饭店的服务水平产生了不信任感。

  要提高翻译的水平和质量,就必须从根本上把握住翻译的原则。无论口译还是笔译,译者在实践过程中所面对的决不是彼此孤立、互不相干的字词,而是完整的篇章话语。只有坚持“字不离词、词不离语、语不离句、句不离篇”才能冲破原文形式上的樊篱,避免支离破碎,达到译文内容上的融会贯通,在不改变原意的前提下产生和谐的整体感。

  笔者并不是说在翻译过程中不能使用双语词典。从严格意义上来讲,双语词典是两种语言词汇、语义对比研究的成果。它的对象是以词为单位的语言体系而不是表达完整意义的言语产物。任何两种语言相关单位的语义对应均有各种情况:完全对应、部分对应和无对应。就俄汉两种语言而言,词层完全对应的情况极少。翻开双语词典,我们会看到一个单词由于有许多意义而在另一种语言里可能形成若干语义对应的单位。在翻译过程中,译者不仅要从中选取可供参考的一项作为依据,更要观察原语单词在具体的语言环境中和其他词语搭配在运用过程中所指的究竟是什么意义。这不单纯是词的概念意义,即通常所说的内涵与外延。具有不同内涵与外延概念的词语在上下文中完全可能表示同一所指。例如前不久笔者所见一篇纪念普希金的文章中作者用了一系列的词语:Александр Сергеевич(亚历山大·谢尔盖耶维奇),лицеист(贵族学校学生),замечательный поэт(优秀诗人),художник слова(语言大师),выдающийся писатель(杰出的作家),родоначальник новой русской литературы(新俄罗斯文学的奠基人),它们指的都是普希金。反过来说,一个单词在不同的搭配和上下文中也可能所指各异。例如:магазин самообслуживания(无人售货商店),хлебный магазин(粮食仓库),магазин фотоаппарата(照相机暗匣),магазин сопротивлений(电阻箱),дисковый магазин(弹盘)。

  从语言结构角度来分析,可以在六个层次上进行相应单位的翻译转换。

  1.音位——字母层次(俄译汉)或字层次(汉译俄)的翻译

  这里指将原语到译语的转换以读音单位或书写单位为基础进行。由于音位、字母自身并非意义的载体,所以这种层次的翻译方法运用范围非常有限。一般只用于人名、地名等专有名词或特有事物指称词。如:Иванов伊万诺夫,李永国Ли Юнго,Владивосток符拉迪沃斯托克,上海Шанхай,кофе咖啡,麻将мацзян。

  2.词素层次的翻译

  这个层次上的翻译也不多见。因为不同语种语义等值的对应词语在形态结构上往往相去甚远,俄汉两种语言对比更是差别很大。部分情况下可以依词素进行转换,如темносерый深灰色的,邮局почтовое отделение。但是更常见的是要对词素转换做出调整甚至替换。例如在卫生间里用热风吹手烘干的物件俄语里被称作“электрополотенце”。显然译成“电毛巾”是很可笑的,可译为“电吹风”、“吹干器”或“干手器”。再如汉语词“气功”译为“дыхательная гимнастика”或“дыхательные упражнения”均不妥,可译为“цигун”。

  3.词层翻译

  由于词是人们交际活动中独立运用的最小语言单位,这个层次上的翻译较以上两种情况常见一些。尽管如此,其应用范围也是有限的。因为在话语翻译中只有一部分原文的词转换过去,另一部分词或转换为比词小的单位,或转换为比词大的单位,也有可能略去不译。值得译者注意的是“言语同义词”现象。原语中的一个词和译语的某个词在词典里并无语义对应,在单独用时不是同义词,而运用在上下文里却表示同一所指或传达同一意义。

  4.词组层次的翻译

  以笔者实践中的体会,这种翻译较为常见。尤其是俄汉两种语言中常用词语,往往能在词的组合中找到等值对应的表达手段。这一特点在双语词典中也有充分体现。在遇到习惯性、熟语性、成语性的固定搭配时不能把其组成部分按单词拆开死译。例如:“шапочный знакомый”不能译为“帽子的熟人”,可译为“有点头之交的熟人”。“说一不二”不能译为“говорить один, не два”,可译为“держать свое слово”或“слово не расходится с делом”。

  5.句子层次的翻译

  这里指的是原文一个句子表达完整的意思,在翻译过程中把语义内容转换过去,在译文中很难找到单个词语的对应物。在翻译习惯的表达方式、俗语或谚语时往往要做句子转换。试比较以下几例。“你们食堂伙食怎么样?“—Как вас кормят в столовой?“近朱者赤,近墨者黑”——“С кем поведешься, от того и наберешься”。

  6.话语层次的翻译

  这里指从篇章整体出发可能要对原文部分词语进行调整、替换、改造甚至舍弃或增补等处理,以达到传达原意无误。请看以下一例。

  — Черное море? Совсем неплохо, — он расхохотался.

  — И я так думаю. Нет, неплохо!

  “去黑海吗?满不错。”他哈哈大笑。

  “我也这样想。是的(不能译成:不,不是的),满不错。”

  在翻译诗歌等体裁的作品时,以言志抒情为主,这是常见现象。

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  В природе бывают изменения. Жизнь полна превратностями. Люди встречаются и расстаются, радуются и печалятся. Издревне не бывает, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной. Мы находимся далеко друг от друга, но всегда думаем об одном и том же.

  一般来说,在遇到所指意义把握不准或寻找不到恰当的对应词语而不知如何翻译的单词时,可以查阅原文词典,然后把它放入更高层次的结构中去考察,通过搭配联系确定其意义及译法。或者首先做被语言学家雅克布逊称谓的“语内翻译”,即同义词替换,便能够妥当处理。初学者切忌三个生造:生造词语、生造意义、生造搭配。要避免三个生造,行之有效的方法是熟记大量词组及其语义对应方式。请看以下四例。

  поле:

  минное поле雷区,雷场;снежное поле雪原;поле пшеницы麦地;футбольное поле足球场;рабочее поле工作面;электрастастическое поле静电场;угольное поле煤田;рудничное поле矿区;поле невидимости盲区,视界死角。

  сырой:

  сырая комната潮湿的房间;сырое время潮湿的季节;сырые овощи鲜菜,生菜;сырое мясо生肉;сырые материалы原料;сырой рассказ不成熟的短篇小说;сырая женщина虚胖的女人;сырая земля<民诗>大地。

  живой:

  живая рыба活鱼;живые цветы鲜花,真花;живая природа生物界,有机界;живая кровь鲜血;живой инвентарь耕畜,役畜;живой товар活商品(指被贩卖的奴隶,被拐卖的人口);живая натура活泼的性格,性格活泼的人;живая беседа活跃的交谈,气氛活跃的座谈会;живой интерес强烈的兴趣,浓厚的兴趣;живое участие积极的参加;живое изложение生动的叙述;живой вопрос有现实意义的问题;живой поток人流;живая очередь排队等候的人;живая газета小广播,爱传播小道消息的人。

  打:

  打钟звонить в колокол, бить в колокол, ударять в колокол;打井вырыть колодец;打行李упаковать багаж;打领带завязать галстук;打毛衣вязать свитер;打灯笼идти с фонарем, нести фонарь;打麻将играть в мацзян;打基础закладывать основы, закладывать фундамент;打水идти за водой;打电报отправлять телеграмму, посылать телеграмму;打电话разговаривать по телефону;打的взять такси;打先锋быть в авангарде, идти в первых рядах, идти впереди;打折扣сделать скидку, оказать льготу, предоставить льготу。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Сельское хозяйство с местной спецификой способствует подъему деревень уезда Луаньнань
  • Народное театральное искусство "саньбангу из Улинъюань" в провинции Хунань
  • Рекультивация земель и озеленение бывших рудников в провинции Хэбэй
  • "Зеркало неба" -- соленое озеро Чака