中国饮食(китайская кухня)是华夏古老文化不可分割的一部分,它已有几千年的悠久历史,在全世界享有盛誉。
中华饮食发端于火的使用,与传说中的人物有关,如燧人氏钻木取火,伏羲氏狩猎熟食,神农氏耕作畜养,黄帝始造炊具等。后经历代发展,至清朝达到顶峰。其代表作为“满汉全席”(Собрание ханьских и манчжурских блюд)。最早有关烹饪术(кулинарное искусство)的文字记载见诸公元六世纪北魏时期贾思勰所著《齐民要术》(Важное искусство, приносящее пользу людям)。
中国菜肴(китайские блюда)讲究色、香、味、形。色彩鲜艳悦目,外形美观宜人,加上爽口的感觉,引人食欲,使得许多佳肴成为名副其实的艺术珍品。要达到这样的水准,必须严格遵守一系列的规则和要求,这里包括选料(отборка продуктов)、加作料(использование приправов и специй)、挑配料(отборка составных частей блюда, сочетание компонентов блюда),加工和制作(разделка и обработка, приготовление и доведение до вкусовой готовности)以及成品摆放(раскладка на тарелке или блюде)。俄罗斯友人无一例外地对中国菜肴怀有极大的兴趣。这种兴趣不仅表现在品尝美味,他们还要东问西问。用俄语讲述涉及中国饮食的文化现象可不是一件容易的事情。从翻译实践的角度来看,经常遇到的问题与烹制方法和菜肴名称有关。
中国饮食在千百年实践基础上形成了数十种制作方法,现将较为常见的列举如下。
炒:обжаривание в масле при постоянном помешивании
煎:обжаривание в масле на медленном огне
烹:обжаривание в масле до образования румяной корочки и быстрое обжаривание в соусе
炸:обжаривание в кипучем масле
酱:тушение в соевом соусе
炝:добавление приправов в предварительно отваренные компоненты блюда
爆:быстрое обжаривание на сильном огне в масле с добавлением соуса
熘:обжаривание компонентов в масле с соусом-пастой
塌:обжаривание компонентов в кляре из яйца и кукурузной муки в масле на медленном огне
贴:запекание в масле с подливанием воды
烧:обжаривание в масле отваренных компонентов
烩:тушение предварительно обработанных компонентов в густом соусе
扒:тушение компонентов, залитых соусом
蒸:отваривание на пару
炖:отваривание на слабом огне
焖:отваривание в закрытой посуде
煮:отваривание
汆:быстрое отваривание в кипящей воде
烤:сухое нагревание
拌:добавление приправов в холодное блюдо
熏:копчение
卤:тушение в соусе со специями
作甜菜常用以下几种方法:
拔丝:подливание растопленного сахара в обжаренный компонент
蜜汁:обмакивание в сироп
挂霜:глазирование в растопленном сахаре
中式菜肴的叫法十分复杂,称谓方式可取其色彩、外形、原料、味道、制作方法等。有些菜名还体现了比喻、夸张、拟人等修辞手段,也可能有一定的文化含蕴意义或与某些成语典故有关。这就给准确的俄语造成了很大的困难。据笔者实践经验,翻译时应抓住每个菜的各种特点,突出其原料、味道或制作方式即可。一些词语是可以直接译出的。如:片——ломтики,丝——соломки,丁——кубики,条——полоски,末——измельчённые,球——шарики;甜——сладкий,酸——кислый,咸——солёный,辣——острый,麻——пряный,苦——горький。请看以下几例菜名的参考译法。
宫保鸡丁——Нарезанные кубики цыплёнка с арахисом и перцем
古老肉——Шелковистые ломтики свинины (с ананасом)
米粉肉——Паровая свинина с приправами и рисом в листьях лотоса
西湖醋鱼——Рыба озера Сиху в уксусе
香酥鸡——Хрустящая курица со специями
糖醋鲤鱼——Карп в кисло-сладком соусе
烤乳猪——Жареный молочный поросёнок
一些菜名采用形象词语,或涉及历史人物、事件,如直译会让俄罗斯人感到不知所云。这种情况下应进行补充,做说明性的描述才能达到交际目的。如:
蚂蚁上树——Муравьи взбираются на дерево. Блюдо делается из прожаренного риса (или лапши) со специально приготовленной острой мясной подливкой.
八宝粥——Каша из восьми драгоценностей. Это восьмикомпонентная каша. В состав блюда входят цукаты, семена лотоса, арахис, орех, клейкий рис и т.д.
龙虎斗——Битва драгона с тигром. Это блюдо, компонентами которого служат змейное мясо (символ дракона) и мясо, специально откормленной кошки (символ тигра).
孔雀开屏——Павлин распускает хвост. Это блюдо, сделанное из 15 компонентов, в том числе утиного мяса, ветчины, свинного языка, перепелиных яиц, мяса крабов и огурцов.
四喜丸子——Котлеты четырёх счастий. Это четыре шарика из мясного фарша и других приправов, обжаренные в масле и отваренные на пару. Четыре котлеты символизируют четыре счастья в понимании китайского народа: благополучие, карьеру, долголетие и богатства.
东坡肉——Свинина Дунпо. Аппетитное блюдо носит имя своего создателя Су Дунпо - видного поэта Династии Сун.
叫花鸡——Курица по-бедняцки. Рецепт приготовления этого блюда имеет интересную историю. Какой-то нищий украл цыплёнка, но приготовить свою добычу ему было не в чем. Тогда бедняк, выпотрошив птицу, начинил её зелёным луком с солью, зашил, обмазал глиной и запёк в костре. В дальнейшем повара усовершенствовали этот рецепт, сделав разнообразнее начинку, и блюдо приобрело широкую известность.
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- 16 студентов из Китая начали обучение в красноярском медуниверситете
- Романтический снежный поселок «Сюэсян» словно на картинке
- За первые 10 месяцев 2024 года объем внешней торговли провинции Хэйлунцзян товарами составил 257,98 млрд юаней
- В Китае будут внедряться полностью цифровые электронные счета-фактуры
- Китайские власти начали борьбу с "алгоритмической эксплуатацией" работников доставки
- Возвращение тигра выявляет успехи и проблемы Китая в сохранении дикой природы
- /В фокусе внимания Китая/ Разнообразные контейнеры расширяют возможности международного железнодорожного сообщения Китая
- /В фокусе внимания Китая/ От политики к тарелке: в Китае развивается система обеспечения безопасности пищевых продуктов