中文 English Русский 조선어
名家谈翻译: 中国饮食文化与翻译
2018-08-01 15:06:40

  中国饮食(китайская кухня)是华夏古老文化不可分割的一部分,它已有几千年的悠久历史,在全世界享有盛誉。

  中华饮食发端于火的使用,与传说中的人物有关,如燧人氏钻木取火,伏羲氏狩猎熟食,神农氏耕作畜养,黄帝始造炊具等。后经历代发展,至清朝达到顶峰。其代表作为“满汉全席”(Собрание ханьских и манчжурских блюд)。最早有关烹饪术(кулинарное искусство)的文字记载见诸公元六世纪北魏时期贾思勰所著《齐民要术》(Важное искусство, приносящее пользу людям)。

  中国菜肴(китайские блюда)讲究色、香、味、形。色彩鲜艳悦目,外形美观宜人,加上爽口的感觉,引人食欲,使得许多佳肴成为名副其实的艺术珍品。要达到这样的水准,必须严格遵守一系列的规则和要求,这里包括选料(отборка продуктов)、加作料(использование приправов и специй)、挑配料(отборка составных частей блюда, сочетание компонентов блюда),加工和制作(разделка и обработка, приготовление и доведение до вкусовой готовности)以及成品摆放(раскладка на тарелке или блюде)。俄罗斯友人无一例外地对中国菜肴怀有极大的兴趣。这种兴趣不仅表现在品尝美味,他们还要东问西问。用俄语讲述涉及中国饮食的文化现象可不是一件容易的事情。从翻译实践的角度来看,经常遇到的问题与烹制方法和菜肴名称有关。

  中国饮食在千百年实践基础上形成了数十种制作方法,现将较为常见的列举如下。

  炒:обжаривание в масле при постоянном помешивании

  煎:обжаривание в масле на медленном огне

  烹:обжаривание в масле до образования румяной корочки и быстрое обжаривание в соусе

  炸:обжаривание в кипучем масле

  酱:тушение в соевом соусе

  炝:добавление приправов в предварительно отваренные компоненты блюда

  爆:быстрое обжаривание на сильном огне в масле с добавлением соуса

  熘:обжаривание компонентов в масле с соусом-пастой

  塌:обжаривание компонентов в кляре из яйца и кукурузной муки в масле на медленном огне

  贴:запекание в масле с подливанием воды

  烧:обжаривание в масле отваренных компонентов

  烩:тушение предварительно обработанных компонентов в густом соусе

  扒:тушение компонентов, залитых соусом

  蒸:отваривание на пару

  炖:отваривание на слабом огне

  焖:отваривание в закрытой посуде

  煮:отваривание

  汆:быстрое отваривание в кипящей воде

  烤:сухое нагревание

  拌:добавление приправов в холодное блюдо

  熏:копчение

  卤:тушение в соусе со специями

  作甜菜常用以下几种方法:

  拔丝:подливание растопленного сахара в обжаренный компонент

  蜜汁:обмакивание в сироп

  挂霜:глазирование в растопленном сахаре

  中式菜肴的叫法十分复杂,称谓方式可取其色彩、外形、原料、味道、制作方法等。有些菜名还体现了比喻、夸张、拟人等修辞手段,也可能有一定的文化含蕴意义或与某些成语典故有关。这就给准确的俄语造成了很大的困难。据笔者实践经验,翻译时应抓住每个菜的各种特点,突出其原料、味道或制作方式即可。一些词语是可以直接译出的。如:片——ломтики,丝——соломки,丁——кубики,条——полоски,末——измельчённые,球——шарики;甜——сладкий,酸——кислый,咸——солёный,辣——острый,麻——пряный,苦——горький。请看以下几例菜名的参考译法。

  宫保鸡丁——Нарезанные кубики цыплёнка с арахисом и перцем

  古老肉——Шелковистые ломтики свинины (с ананасом)

  米粉肉——Паровая свинина с приправами и рисом в листьях лотоса

  西湖醋鱼——Рыба озера Сиху в уксусе

  香酥鸡——Хрустящая курица со специями

  糖醋鲤鱼——Карп в кисло-сладком соусе

  烤乳猪——Жареный молочный поросёнок

  一些菜名采用形象词语,或涉及历史人物、事件,如直译会让俄罗斯人感到不知所云。这种情况下应进行补充,做说明性的描述才能达到交际目的。如:

  蚂蚁上树——Муравьи взбираются на дерево. Блюдо делается из прожаренного риса (или лапши) со специально приготовленной острой мясной подливкой.

  八宝粥——Каша из восьми драгоценностей. Это восьмикомпонентная каша. В состав блюда входят цукаты, семена лотоса, арахис, орех, клейкий рис и т.д.

  龙虎斗——Битва драгона с тигром. Это блюдо, компонентами которого служат змейное мясо (символ дракона) и мясо, специально откормленной кошки (символ тигра).

  孔雀开屏——Павлин распускает хвост. Это блюдо, сделанное из 15 компонентов, в том числе утиного мяса, ветчины, свинного языка, перепелиных яиц, мяса крабов и огурцов.

  四喜丸子——Котлеты четырёх счастий. Это четыре шарика из мясного фарша и других приправов, обжаренные в масле и отваренные на пару. Четыре котлеты символизируют четыре счастья в понимании китайского народа: благополучие, карьеру, долголетие и богатства.

  东坡肉——Свинина Дунпо. Аппетитное блюдо носит имя своего создателя Су Дунпо - видного поэта Династии Сун.

  叫花鸡——Курица по-бедняцки. Рецепт приготовления этого блюда имеет интересную историю. Какой-то нищий украл цыплёнка, но приготовить свою добычу ему было не в чем. Тогда бедняк, выпотрошив птицу, начинил её зелёным луком с солью, зашил, обмазал глиной и запёк в костре. В дальнейшем повара усовершенствовали этот рецепт, сделав разнообразнее начинку, и блюдо приобрело широкую известность.

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой