中文 English Русский 조선어
名家谈翻译:汉语联合复合词的转换
2018-07-27 11:25:04

  汉语有丰富的构词方法和构词模式。复合法(有些语言学家称为合成法),指的是两个实词素按照一定的句法关系组合在一起构成新词,是常见的构词方法。复合法有六种模式,其中联合式(有些语言学家称为并列式)构词法数量不少,且转换为俄语时有些特定的规律,值得在翻译过程中予以重视。

  联合式(并列式)构词指具有同样语法特征两个实词素(名词性词素、形容词性词素、动词性词素)按同等关系组合成为新词。这只是就其共性而言,应当指出的重要一点是构成联合式复合词的两个实词素虽然语法属性相同,语义特征却各异:二者之间的语义联系可能是相同的、相反的、相关的,在话语中转换为俄语时也有所区别。以下分三种情况论述。

  1.相同义素组合

  这类联合词之中的两个实词素是同义词(近义词)。如:语言(язык);智慧(разум, мудрость) ;群众(масса, массовый) ;善良(добрый) ;美丽(красивый) ;奇怪(странный, удивляться) ;歌颂(воспевать) ;看守(держать под надзором, надзиратель)等。

  这一组词在汉译俄过程中并不构成难点,只译出俄语的等值词即可。如:

  1)我们这个队伍完全是为着解放人民的,是彻底地为人民的利益工作的。(《为人民服务》)

  Эта наша армия существует исключительно ради освобождения народа и действует последовательно и до конца в интересах народа. («Избранные произведения Мао Цзэдуна»)

  2)社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。(《邓小平文选》)

  Суть социализма в освобождении и развитии производительных сил, ликвидации эксплуатации, устранении поляризации идостижении в конечном счете всеобщей зажиточности. («Дэн Сяопин, Избранное»)

  翻译无定式,在话语中也可灵活处理,即转换不一定在词素层、词层进行。完全可以更扩展一些,或运用替换、补偿等翻译技巧。如:

  3)……我们这个队伍就一定会兴旺起来。(《为人民服务》)

  … тогда наша армия революции, несомненно, будет расти и крепнуть. («Избранные произведения Мао Цзэдуна»)

  4)经济发展得快一点必须依靠科技和教育。(《邓小平文选》)

  Быстрое развитие экономики должно идти за счет науки, техники и просвещения. («Дэн Сяопин, Избранное»)

  5)……于是任命解狐为南阳县的县令,果然非常称职,老百姓都很称赞。(《中国历代寓言分类大观·黄羊举贤》)

  После этого Цзе Ху стал начальником уезда. За время пребывания на этой должности он много делал для жителей и пользовался среди них уважением. («Чуньцю»)

  6)一些国家出现严重曲折……(《邓小平文选》)

  В некоторых странах возникли серьезные аномалии, …(«Дэн Сяопин, Избранное»)

  2.相反义素组合

  这类联合词之中的两个实词素是反义词。如:反正(так или иначе, все равно);彼此(взаимно, … друг друга);利害(польза и вред, интересы);前后(спереди и сзади, приблизительно, около, всего);左右(левый и правый, левая и правая стороны, окружающие, свита, примерно, около);大小(размер, величина, большие и малые);始终(от начала до конца, всегда, все время);高低(высота, вышина, мера, такт);开关(включатель, выключатель, рубильник);东西(вещь, предмет);好坏(добро и зло, качество);动静(состояние дел, положение дел, событие, происшествие);吉凶(удача и неудача, счастье и несчастье);祸福 (беда и счастье);胜负(победа и поражение);成败(успех или неуспех, удача или провал);荣辱(слава и позор);兴衰(расцвет и упадок, подъем и падение)等。

  这一组词在俄译时应具体情况具体分析。如将两个词素的意义完整译出符合“准”的原则,则应直接转换过去。如:

  7)他们彼此不和。(《词典》)

  Они не в ладу друг с другом. («Словарь»)

  8)从前的恩怨,过了几十年,又何必再提呢?(《雷雨》)

  К чему через несколько десятков лет вновь вспоминать о прошлойлюбви и обидах. (М. Кравцов и М. Степанов)

  9)胜败乃兵家之常事。(《词典》)

  Победа и поражение – обычное дело для воина. («Словарь»)

  10)总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。(《邓小平文选》)

  Словом, мы сумеем, и не без успеха, постепенно ликвидировать разрыв между богатыми приморскими и бедными внутренними районами в масштабах всей страны. («Дэн Сяопин, Избранное»)

  11)……慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观。(《围城》)

  … значит, в предстоящей супружеской жизни у господина У будет все – разлука и встреча, горе и радости. (В. Сорокин)

  更多的情况是这一组词的词义已经发生不同程度的整体变化,甚至两个词素的本义已感觉不到。在俄译过程中应根据上下文和语境转义译出。如:

  12)林姑娘的行李东西可搬进来了?(《红楼梦》)

  Внесли вещи барышни Линь Дайюй? ( В. Панасюк)

  13)……(车夫)要自己惹出是非,也误了我的路。(《一件小事》)

  … (рикша) нарывается на неприятности и задерживает меня. (Л. Эйдлина)

  请看以下几组同一词语多变的翻译处理:

  14)成败在此一举。(《词典》)

  Исход дела зависит от этого решающего шага. («Словарь»)

  Это вопрос быть или не быть. («Словарь»)

  15)不知深浅,切勿下水。(谚语)

  Не входи в воду, не зная, река глубока или мелка.(长祚)

  Не спросясь броду, не суйся в воду.(《词典》)

  我有句不知深浅的话。(《词典》)

  У меня есть нескромный (неуместный) вопрос. («Словарь»)

  16)经络纵横交错,循行于人体之内。(《神奇的针灸疗法》)

  Эти жизненные каналы пересекаются вдоль и поперек по всему телу. (Цзян Вэнь)

  长江三角洲和珠江三角洲水网密布,河流纵横。(《富饶的海疆》)

  Дельты рек Янцзы и Чжуцзян представляют собой густую сетьводных рукавов и протоков. (Ван Сююань)

  17)不要把矛盾上交。(《词典》)

  Не надо сдавать затруднительные вопросы вышестоящему органу. («Словарь»)

  生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出。(《党的十六大报告》)

  С каждым днем обостряется противоречие между необходимостью охраны окружающей среды, ограниченностью запасов природных ресурсов с одной стороны и потребностями социально-экономического развития с другой стороны.(长祚,菲土妮)

  人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾。(《党的十六大报告》)

  По-прежнему актуальной проблемой является конфликт между растущими с каждым днем материальными и духовными потребностями населения и отстающими от них возможностями общественного производства.(长祚,菲土妮)

  3.相关义素组合

  这类联合词之中的两个实词素既不是同义词,也不是反义词,但词素意义之间又有着某种相关联系。整体词义并不由词素原义构成,因此无法直接转换过去。一般应根据上下文扩展译出比喻意义或指代意义。请看例词与例句:

  江山(государство, страна);见闻(осведомленность);书籍(книги, литература);爪牙(приспешник, лакей);人次(посещаемость, человеко-раз);口齿(произношение, слова, речь);骨肉(кровное родство, ближайшие родственники);眉目(начало нити, прояснение, улучшение, сдвиги, главное);风尘(трудности дорог, жизненные треволнения; мирская суета)等。

  18)两千三百万台湾同胞是我们的手足兄弟。(《党的十六大报告》)

  23 миллиона жителей Тайваня – это наши братья и сестры.(长祚,科特洛夫)

  19)有的人俯下身子给人民当牛马。(《有的人》)

  А истинно великий человек,

  Склоняясь,служит своему народу. (А. Гитович)

  20)周家少爷娶了一位有钱门第的小姐。(《雷雨》)

  Молодой господин женился на богатой и знатной барышне. (М. Кравцов и М. Степанов)

  21)这么说,我自己的骨肉在矿上鼓动罢工,反对我!(《雷雨》)

  Ведь только подумать! Мой родной сын, моя плоть, поднимает на шахтах забастовку, выступает против меня! (М. Кравцов и М. Степанов)

  22)你心胸开阔,气度那么从容!(《屈原》)

  И стремлений твоих охватить нам почти невозможно. (Н. Федоренко)

  23)你也算贫贱之交了;此系私室,但坐不妨。(《红楼梦》)

  Ведь ты был моим другом в те дни, когда я терпел бедствия и нужду. Мы здесь одни, помещение не служебное, не стесняйся, можешь садиться. (В. Панасюк)

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой