中文 English Русский 조선어
翻译与语义:语言内部意义的传达
2018-05-08 13:39:30

  最后一种语义叫做语言内部意义。

  什么是语言内部意义呢?我们还是从译例分析入手。

  Этих мотыльков зовут подёнками, потому что все они живут по одному дню, не более.这些飞蛾叫蜉蝣,因为他们的生命只有一天。

  译文读来费解:“蜉蝣”和“一天的生命”之间怎么会构成因果关系呢?

  原文却很清楚:подёнка一词源于по одному дню,主句与从句前后呼应,因果分明。

  词的这种意义就属于语言内部意义。它包括词素结构相同(同根词组),词音相同(韵脚、头韵、元音迭韵),词素语义相同等等,并且往往表现为文字游戏,如飞白、绕口令、回文诗、双关语以及有意义的姓等等。

  翻译时应当尽可能把这种语言内部意义也传达出来。

  当然,这是一个比较棘手的课题。因为语言内部意义建立在特定语言的词与词的相互关系上,在其他语言体系中往往不易体现。因此,翻译语言内部意义,绝不能照搬形式,而必须另辟蹊径,采用等效手段予以传达。这一点在翻译诗歌时表现得尤为明显:从来没有一首译诗采用原诗的韵脚。

  根据这一精神,上面的句子可以译为:

  这些飞蛾叫短命蜉蝣,因为他们的整个生命只有一天。

  译文中加上“短命”二字,便与后面的“生命只有一天”衔接起来了。

  再看下面的例子:

  ...он с таким упорством произносил «коммунизьм» с мягким знаком перед последней буквой (Бурлацкий).

  ……他顽固地硬是把“共产主义”念成在最后一个字母前加上一个软音符号。

  不懂俄文的读者看了上面的译文必定会是“丈二金刚摸不着头脑”!然而翻译的目的是使不懂原文的读者了解原文的内容。显然,这样的译文并没有达到目的。

  原来这里指的是:他在读коммунизм这个词时在最后一个字母м前加了一个软音符号,念成了коммунизьм。

  这里同样需要采用等效手段,传达出语言内部意义,而把句子译为:

  他固执地硬是把共产主义念成了“共产子义”。

  Зачем у священников воосы, как у женщинов? (Горький)

  神父的头发为什么跟女人们的一样呢?

  译文只传达了原文的所指意义,却没有传达出原文的语言内部意义。因为这句话出自一个五岁女孩之口。她讲话口齿不清(把волосы说成воосы),而且有语法错误(把у женщин说成у женщинов)。

  原文中这种“明知其错而故意仿效”的飞白,也是语言内部意义的表现形式之一,处理的办法应当是用飞白译飞白:

  神父的抖发为什么跟女们的一样?

  这样就把原文飞白的效果充分传达出来了。

  波列沃依的小说《阿妞塔》中有这样一段话:

  Раненые то и дело шутили над ней, никто, мол, не решился взять её в жёны. Но она, улыбаясь, ни на кого не обижалась. Кто же виноват, что фамилия у неё такая – Лихобаба?

  伤员们常开她的玩笑,说没有人肯娶她。可是她并不在乎,总是一笑了之。谁让她偏偏姓李赫巴巴呢?

  为什么姓李赫巴巴,就没人肯娶呢?——读过上面译文的人一定会这样发问。

  原来是个Лихобаба有意义的姓,来自лихая баба(凶狠的婆娘),“凶狠的婆娘”是Лихобаба的语言内部意义。翻译时应兼顾姓的音和姓的意义两个方面。因此上面一段文章的最后一句话可以译为:

  谁让她偏偏摊上了“利害婆妈”这样的姓呢?

  陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》中有如下一段对话:

  – Усахарил, – пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь.

  – Да вы бы внакладочку. Настасья Никифоровна.

  “你是拍马屁拍的。”纳斯塔西娅嘟囔着说,脸上露出狡黠的微笑。

  “要是您,就把糖放在茶里了,纳斯塔西娅·尼基福罗夫娜。”

  从译文上看,两个人的对话令人费解:“拍马屁”与“往茶里放糖”有何相干?!

  按Словарь современного русского литратурного языка对усахарить的释义是лестью, заискиванием располагать к себе。因此孤立地看,这个词译为“拍马屁”也未尝不可,但是它在上述具体上下文中是与下文внакладочку前后相呼应的。翻译时必须把这种语言的内部意义传达出来。因此上面的对话可译为:

  “你是用甜言蜜语巴结上的。”纳斯塔西娅嘟囔着说,脸上露出狡黠的微笑。

  “要是您,甜的就放进茶里喝了,纳斯塔西娅·尼基福罗夫娜。”

  再看下面的例子:

  После диктанта Сенька бегал по коридору и выспрашивал у всех одноклассников:

  – Как пишется “в течение”? Вместе или отдельно?

  – Отдельно. – отвечали ему. (Алексин)

  听写结束后先卡在走廊里跑来跑去,四下里打听:“‘报纸’的‘纸’字怎么个写法?‘纸’字下面有没有一点?”

  “没有一点。”别人回答他。

  显然,译者在这里考虑了语言内部意义,不拘泥于所指意义,而是运用等效手段把в течение译成了“报纸”,把отдельно译成了“没有一点”。这样一来,语言内部意义虽然表达出来了,但是却会给人造成错觉,不懂俄语的读者读过这段文字后会以为俄语中也有汉字。

  可见,等效手段的运用,一定要适度,超过了这个“度”,往往就会出现“败笔”。上面这段文字可以译为:

  听写结束后,先卡在走廊里跑来跑去,四下里打听:“‘在……中’怎么写?两个字是连在一起,还是分开?”

  “分开。”人们回答他。

  最后还要指出一点,即在极个别情况下,语言内部意义的重要性完全超过了所指意义。翻译时可以把所指意义置于不顾,只需将语言内部意义表达出来就可以了。例如:

  Я иду с мечем судия.

  这个句子的所指意义一目了然,即:

  我手持正义宝剑行进。

  细心的读者不难发现,这句话有个特点,即按字母无论从左向右还是从右向左度都可以,而且意思相同。这就是这个句子的主要意义,即它的语言内部意义。因此可以把他译为:

  人小非小人。

  无论从左向右读还是从右向左读,译文都表达了同一意思。但是绝不可译为:

  上海自来水来自海上。

  这个译文虽然表达了原文的语言内部意义,却把上海搬到俄罗斯去了!

  小结

  本章简要地介绍了翻译中语义的传达问题。翻译中传达语义,指的是传达原文的一切意义,包括所指意义,语用意义和语言内部意义三方面的内容。需要指出的是,在一般情况下,三者的传达顺序,按其重要性来说,依次是:所指意义,语用意义,语言内部意义。毫无疑问,科技文章,应以传达所指意义为主,但是笼统地把三者的传达顺序按文章体裁划分则是不科学的。不如说,它在不同的语言环境中应有不同的侧重。这一点,在本讲三节的译例中可以看得非常清楚。

  作者简介:蔡毅北京外国语大学退休教授。历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。曾为第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常务理事。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой