中文 English Русский 조선어
翻译与语义:语用意义的传达
2018-05-07 16:57:27

  语义除了所指意义之外,还有语用意义。

  什么是语用意义呢?我们还是先看下面的例子:

  Алчные стремления воодушевляют его на риск.

  贪心鼓舞着他去进行冒险。

  这句话出自某双语词典的词条。读起来感到很别扭。

  原因何在呢?

  原来某些词,它们的语义中含有说话人(原文作者)对该词所指事物抱有“褒”或“贬”,“肯定”或“否定”的态度。这种感情即属于词的语用意义。翻译时如果未能确切传达这种语用意义,就不能说是全面的传达了语义。

  孤立来看,воодушевлять译为“鼓舞”,当然无可厚非。但是在上面的具体语境中,主语是“贪心”,含有明显的贬意,而谓语“鼓舞”则一般带有“褒”意。主谓很不协调。在这里就应当根据“谓语从主”的原则,使主谓表达的感情一致起来,译为:

  贪心驱使他去进行冒险。

  同样道理,Нас воодушевляет на трудовой подвиг партия.则应译为:鼓舞我们建立劳动功勋的是党。

  再看下面的译例:

  “Бернштейнианство” явилось первым бутоном пышно расцветшего впоследствии оппортунизма в рядах социал-демократических партий всех стран.

  “伯恩斯坦主义”是后来在各国社会民主党队伍中盛开的机会主义之花的第一个花蕾

  “伯恩斯坦主义”是马克思主义的敌人。用“盛开之花”、“花蕾”来表达对敌人的感情,当然有悖原意。在这里从上下文来看,应当表达的是一种“贬”的感情,因此,这句话可译为:

  “伯恩斯坦主义”是后来在各国社会民主党队伍中盛行的机会主义的始祖

  В первых же своих литературных опытах Маркс бичует косность окружающей его среды, зло высмеивает филистерство.

  马克思在其初期作品中就抨击过周围的保守势力,恶毒地嘲笑庸俗习气。

  用“恶毒”两个字来形容马克思的嘲笑,已是把自己放到马克思的敌人的立场上去了!

  在这里зло表达的不是“恶毒”而是гневно,是“正义的谴责”,因此应译为“愤怒”、“狠狠地”。全句可以译为:

  马克思在其初期作品中就抨击过周围的保守势力,愤怒地嘲笑庸俗习气。

  восстание可以译为“起义”,也可译为“暴动”,защита可译为“捍卫”,也可译为“包庇”;дело可以译为“事业”,也可以译为“勾当”,вдохновитель可以译为“鼓舞者”,也可以译为“吹鼓手”等等,等等。关键在语境,上下文。翻译时必须通过逻辑推理,判断说话人对所指事物的感情是“褒”还是“贬”。

  语用意义,除了感情色彩外,还包括修辞特征和语域。

  修辞特征指的是某些词只能用于一定体裁和类型的语言中。词被固定在一定语体的这种特性是它的语用意义的组成部分,翻译时也必须予以传达。这就是说,不能把原文的口语译为书面语,也不能把文学作品的语言译为政论作品的语言等等。

  且看下面的译例:

  Шофер, вооруженный гаечным ключом, долго возился с мотором.

  用扳手武装起来的汽车司机修了半天发动机。

  显然вооруженный一词在这里译为“用……武装起来的”是“大词小用”,违反了原文的修辞特征,把一般口语译为书面的政论语体了。

  正确的译文是:

  汽车司机扳手修了半天发动机。

  Село кончалось низким деревянным домиком.

  村镇一座低矮的小木屋而告结束

  把кончаться чем译为“以……而告结束”当然可以,但是在这个具体情况下却显得不伦不类。同样是由于语体不协调。

  正确的译法是:

  村镇的尽头是一座低矮的小木屋。

  На корнях развиваются корневые волосы. Они образуются на молодыхкорешках. Корневой волосок живет не более суток.

  根上发展着根毛。根毛形成年轻的幼根上。根毛生存不超过一昼夜。

  上面的译文是用日常用语翻译科学语体,科技人员看了会发笑的。

  正确的译法是:

  根上根毛。根毛新生的幼根上,根毛的寿命不超过一昼夜。

  Налево чернело глубокое ущелье; за ним и впереди нас темно-синие вершины гор, изрытые морщинами, покрытые слоями снега. (Лермонтов)

  左边的深谷已经变黑,在峡谷和我们之间是暗兰色的山峰,布满褶皱,覆盖着雪层

  这是用科技语体翻译文学作品。原文表达的情景丧失殆尽,读来索然无味。

  试比较:

  左边的深谷已是黑茫茫的一片,在峡谷和我们之间,苍翠的峦峰叠嶂起伏布满层层积雪

  显然后一种译文更能传达原文的艺术意境。

  语域指的是遣词的交际条件和环境。语域有“亲昵”、“随便”、“中性”、“正式”、“庄严”等五种。例如,同亲友谈话时的用语不同于陌生人的谈话,正式场合讲话也不同于聊家常等等。翻译时必须准确传达词的语域。这也是传达词的语用意义的一个方面。

  且看下面的译例:

  Какой сын у тебя внимательный, Егоровна! Как бы далеко ни был – про день рождения матери не забудет... (Горький)

  叶戈罗夫娜,你儿子可真关心人!不管离家多远,总记得母亲生日…

  把译为“关心人”,孤立起来看当然可以。但这里是两个熟人之间聊家常,而不是给人做鉴定。上述译文把“亲昵”语域译成了“正式”语域。

  试比较:

  叶戈罗夫娜,你儿子可真会体贴人!不管离家多远,总记得母亲生日…

  – Ты что так сидишь? – спрашивала я.

  – Я задумалась, – отвечала Зоя.

  (Космодемьянская)

  “你坐着干嘛呢?”我问她。

  “我在思索哪!”卓娅回答。

  这是一段母亲同自己五岁女儿之间的对话。五岁的孩子怎么能讲出“思索”这类成年人的话来呢?译文是把“中性”语域变成了“庄严”语域。

  试比较:

  “你坐着干嘛呢?”我问她。

  “我在想事哪!”卓娅回答。

  - Хорошо, Минька, я тебе скажу. Одна девочка... Но это секрет! Никому!

  – Не. Могила.

  “好吧,敏卡,我告诉你。有个小女孩……不过,这是秘密!对谁也不能说!”

  “不说。我要像坟墓一样地沉默。”

  这里是两个小朋友之间的对话,显然,从孩子嘴里是讲不出“像坟墓一样地沉默”之类的话来的。这里不仅把“亲昵”语域译成了“庄严”语域,而且把日常生活口语译成了文学语体。

  试比较:

  “……”

  “不说,绝对不说。”

  翻译时根据上下文和语境,通过逻辑判断透彻理解词的语用意义并予以传达,是全面传达词义的又一个方面。这里需要强调的是:所谓语用意义,无论是感情色彩、修辞特征,还是语域,指的都是原文中词所具有的,而构成翻译中难点的则是原文中“中性词”在一定上下文和语境中获得的语用意义。至于原文中语用意义鲜明的词,也就是说,无需上下文和语境而语用意义一目了然的词,只要照字面译出即可,这里就不多赘言了。

  然而传达了词的所指意义,又传达了词的语用意义,还不能说是传达了词的全部意义。

  作者简介:蔡毅,北京外国语大学退休教授。历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。曾为第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常务理事。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой