中文 English Русский 조선어
名家谈翻译: 翻译与实义切分
2018-04-23 13:12:00

  书上有这样一个句子:Жилых домов на улице было всего три.

  有人译为:街上总共只有三所住宅。

  这样译正确吗?如果认为正确,那么На улице было всего три жилых дома.又该怎么译呢?如果认为不正确,那么原因何在呢?

  现在我们就来探讨一下这个问题。

  人们往往认为,俄语中的词序比较自由,可以随意变换。这种看法是片面的。殊不知俄语中的词序是一种重要的语义-结构手段。在实际的语言交际中词序是不能随意变动的。词序变动了,交际功能也就变了,逻辑重点变了,意义也有所不同。

  根据实义切分理论,句子可以分为主题和述题两部分。主题是已知的信息,是叙述的起点;述题是新的信息,是叙述的核心。在陈述句中正常词序总是主题在前,述题在后。

  上面的句子按实义切分应当是:

  Жилых домов на улице / было всего три.

  主题 述题

  也就是说жилых домов на улице是已知,是叙述的起点;было всего три是新知,是叙述的核心。因此全句应译为:

  街上的住宅总共只有三所。

  而后一个句子按实义切分则是:

  На улице / было всего три жилых дома.

  主题 述题

  因此全句应译为:

  街上总共只有三所住宅。

  实义切分不同于成分分析。成分分析是根据词语在句中的句法功能把句子划分为主要成分(主语、谓语)和次要成分(补语、定语、状语);实义切分则着眼于词语在句中的交际功能。一般说来,主语往往就是主题,谓语就是述题,两者是一致的。当两者不一致时,就出现了翻译问题。

  请看下面的例子:

  Критерием мощи армии / является ее моральный дух.

  士气是衡量军队威力的尺度。

  译文的错误在于把句子的主语当做主题来译了。实际上,这个句子的主题是Критерием мощи армии,述题才是является ее моральный дух。因为从交际功能来看,放在句首的是“已知”,放在句子后半部的是“新知”。

  因此上面的句子应译为:

  衡量军队威力的尺度是士气。

  同样的道理:

  Важнейшим делом съезда / было принятие программы.

  主题 述题

  代表大会最重要的任务是通过党纲。(而不是:通过党纲是代表大会最重要的任务。)

  再看下面的例子:

  Ночную тишину / неожиданно прорезал резкий короткий свист.

  主题 述题

  突然一阵急促的哨声打破了宁静的夜晚。

  上述译法也没有正确传达原文的交际功能。原文中ночную тишину是“已知”,是主题,是叙述的起点;而неожиданно прорезал резкий короткий свист是“新知”,是述题,是叙述的核心。

  因此上面的句子应译为:

  宁静的夜晚突然被一阵急促的哨声打破。

  同样的道理:

  Революционеров / трудно взять дубьем, кулаком, но их иногда очень легко берут лаской.

  革命者难以用棍棒、拳头使之屈服,但他们有时却很容易被软化。(而不是:难以用棍棒、拳头使革命者屈服,但有时却很容易软化他们。)

  再看下面的例子:

  За столиком / сидел огромный повар в белой куртке, в белом колпаке.

  一个大块头厨师坐在桌旁,身上穿着白色短上衣,头戴一顶白帽子。

  译文改变了原文的主题,看来是为了行文上的方便,但是这样一来却改变了原文的交际功能,改变了原意。

  原文中强调的是“桌旁坐着一个什么样的人”,状语за столиком是主题,而谓语+主语сидел огромный повар...是述语。

  因此上面的句子应译为:

  桌旁坐着一个大块头厨师,身上穿着白色短上衣,头戴一顶白帽子。

  同样的道理:

  В результате в живых остались, казалось бы, самые верные, самые надежные.

  结果,活下来的,似乎是最忠实、最可靠的人。(而不是:结果,似乎是最忠实、最可靠的人活了下来。)

  再看下面的例子:

  В парламентах только болтают / со специальной целью надувать “простонародье”. (Ленин)

  议会专门为了愚弄“老百姓”而空谈。

  上面译文的落足点是“空谈”,显然有悖原意。

  根据实义切分,这个句子的主题是状语+谓语,句子叙述的核心不是行为而是行为的目的,因此本句应译为:

  议会一味空谈,专门是为了愚弄“老百姓”。

  再看下面的例子:

  Ленин / был встречен бурными аплодисментами съезда.

  代表大会以热烈掌声欢迎列宁。

  在一般情况下把被动句译为主动句是允许的,而且是一种较为常用的翻译技巧。但是上面的句子却不行。因为很明显,这个句子的主语是主题,上面的译文把述题译为主题,影响了句子的交际功能。正确的译法应当是:

  列宁受到了代表大会的热烈鼓掌欢迎。

  切分主题与述题往往离不开上下文。例如:Нас спаяла борьба за счастье народа一句中的主题可能是нас,也可能是нас спаяла。但是在具体的上下文中只有一种可能。此句的上文是:

  Дорогие товарищи, мы спаяны неразрывной дружбой, мы являемся членами одной стальной, могучей коммунистической семьи. Нас спаяла / борьба за счастье народа.

  因为前面讲到了мы спаяны(我们团结在一起),所以нас спаяла(把我们团结在一起)是“已知”,是主题,而борьба за счастье народа(争取人民幸福的斗争)当然就是述题了。

  话又说回来,在这个具体情况下这仅仅是个理论问题,因为无论主题нас还是нас спаяла对整个句子的译文并无影响,都应译为:亲爱的同志们,我们被牢不可破的友谊团结在一起,我们是一个钢铁般强大的共产主义家庭的成员。把我们团结在一起的是争取人类幸福的斗争。(不是:争取人类幸福的斗争把我们团结在一起。)

  总之,翻译时要考虑原文句子的实义切分,这是一个十分重要,但却往往被人们所忽视的问题。既然实义切分着眼于词语在句中的交际功能,而交际功能又是语义的组成部分,所以传达句子的实义切分实际上就是传达原文句法的语用意义,也是达到忠实、确切、全面传达原文信息所必不可少的一个方面。

  作者简介

  蔡毅,北京外国语大学退休教授。历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。曾为第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常务理事。

Автор :    Источник : 北外俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты