中文 English Русский 조선어
名家谈翻译: 翻译与逻辑
2018-04-24 11:05:00

  翻译过程包括理解和表达,两者往往交织在一起,两者都离不开逻辑推理。

  就以下面的句子为例:

  Балет Чайковского «Спящая красавица» переносит нас в фантастический мир.

  我们知道,мир是多义词,有“和平”和“世界”两层意思。但是遇到上面的句子我们会毫不犹豫地译为:柴可夫斯基的芭蕾舞剧“睡美人”把我们带到一个梦幻的世界(而不是“梦幻的和平”)。这是因为在我们的头脑中一瞬间进行了逻辑推理。当然,这是比较简单的例子,实际情况要复杂得多。

  有这样一个译例:

  Принцип составления библиографии – содержательный, т.е. книги и статьи указываются в том порядке, который целесообразен для изучения того или иного вопроса.

  图书编目的原则是有内容的,即书和文章的引用方式适于对某个问题的研究。

  这个译文是经不起推敲的,“编目的原则是有内容的”,难道还有什么无内容的原则?!其次,“书和文章的引用方式”与编目原则何干?

  综看全文,通过逻辑推理可以确定,在这里содержательный的词义决非“有内容”,而是“按内容”、“以内容为准”;порядок也不是什么“方式”,而是“顺序”。

  确定了这两个关键词的词义之后,便可得出正确的译文;

  图书编目的原则是按内容分类,即书和文章的编排顺序适于对某个问题进行研究。

  В глубине неба уже мерцали ранние звезды, обещая на завтра теплый день.

  高空已经出现了最早的一批星星,预示着明天天气暖和。

  一般说来,晴天的夜空都会有星星出现,为什么“最早的星星出现”就能“预示明天天气暖和”呢?如果真是这样,那岂不就等于说,只要头一天晚上是晴天,第二天的天气就一定暖和了!实际情况未必如此。

  根据逻辑推理,这里的ранние звезды的意思不可能是“最早的一批星星”,而应是“早早出现的星星”。正确地确定了这个词组的意思之后,就可以得出正确的译文:

  高空早早地出现星星,预示着明天天气暖和。

  对语法关系的判断同样离不开逻辑推理。

  Эти статьи не учитывают некоторых общих тенденций развития общества, его экономики, его “бытия”.

  句中的его экономики和его “бытия”是тенденций的定语,还是развития的补语,语法同样无法予以回答。

  тенденция(趋势),从逻辑上说,只能同动态词搭配,而不能同静态词搭配,例如可以说тенденция расширения (уменьшения, увеличения...),却不能说тенденция природы (общества, страна...) 。因此его экономики和его “бытия”只能是развития的补语,而不可能是тенденций的定语。

  根据这样的逻辑推理,上述句子只能译为:

  这些文章没有考虑社会、社会经济、社会“存在”的发展趋势。

  Дед стоял у колонки с полными ведрами и, поджидая нового человека, скручивал цигарку.

  仅看这个句子的前半部,с полными ведрами可以说明стоял,也可以说明колонка,也就是说,可以有两种理解。

  如果是说明стоял,前半部就可以译为:

  爷爷站在水龙头跟前,手里提着满满的两桶水。

  如果是说明колонка,前半部就可以译为:

  爷爷站在水龙头跟前,旁边放着满满的几桶水。

  但是联系后半句“为了等待新来的人,慢吞吞地卷着烟”,根据逻辑推理,前半部就只能有一种理解,而译为后者。因为如果译为前者,一个人双手提着水桶,同时还能卷烟,难道他有四只手不成?!

  现在再来谈谈表达过程中如何运用逻辑推理。

  Книга «Остров Сахалин» относится к общественной деятельности Чехова.

  《库页岛》一书属于契诃夫的社会活动。

  一本书怎么是社会活动呢?逻辑不通!

  我们知道,契诃夫是位作家,他从事的是文学创作活动,他曾去库页岛做过一次社会调查,结果写成了《库页岛》一书。上面那句话要说明的是《库页岛》不是一本文艺作品。

  为了能确切表达原文的语义,根据逻辑推理,在这里需要运用逻辑加词的翻译技巧:

  撰写《库页岛》一书属于契诃夫的社会活动。

  Во всякой книге предисловие – первая и вместе с тем последняя вещь.

  不论什么书,序言总是最前面的,同时也是最后面的东西。

  “最前面”怎么能“同时也是最后面的”呢?对照原文却一字不差!

  经过逻辑推理就会发现,作者这样写是完全有道理的:试问哪一本书序言的位置不是在书的最前面呢?试问哪一本书序言不是在最后写的呢?

  因此,上述句子可以译为:

  不论什么书,序言总是放在最前,写于最后。

  Квадрат есть прямоугольник, у которого все стороны равны.

  正方形是矩形,它四边相等。

  “正方形”怎么是“矩形”呢?

  通过逻辑推理,可以看出带который的副句与它所修饰的对象прямоугольник之间有严格的限制关系。在这里不能在主副句之间拆句,拆句会造成歪曲原意,所以只能合译成一个句子:

  正方形是四边相等的矩形。

  Очень многие вещества по их электрическим характеристикам нельзя было отнести ни к проводникам, ни к изоляторам.

  有许多物体,就其电的特性来说,既不属于导体,也不属于绝缘体。

  “电的特性”是个意义广泛的概念。包括有正、有负,可以变为热能等等。但这里讲的是与导体和绝缘体相关的特性。译文整个句子逻辑不通。

  根据逻辑推理,这里讲的“电的特性”指的是“导电性”。在这里需要运用“具体化”的翻译技巧:

  有许多物体,就其导电性来说,既不属于导体,也不属于绝缘体。

  以上各例说明翻译技巧的运用往往要靠逻辑推理。

  当然逻辑推理也可用于译文校对。一般说来译文如果违反逻辑必然有误。且看下面的译例:

  От недостатков должен исходить импульс новаторства, неустанных поисков новых решений насущных вопросов хозяйственного строительства.

  创新和不倦地探索解决经济建设中迫切问题新办法的动力应当来自缺点。

  译文在逻辑上是荒唐的:“创新……的动力”为什么“应当来自缺点”呢?

  译者在这里犯了逐词死译的毛病。应当根据逻辑分析,在确切掌握原文内容的基础上,突破原文的形式:

  应当把缺点作为一种鞭策力量,推动我们去创新和不倦地探索解决经济建设中迫切问题的新办法。

  С девичьей кровати бережно сняты кружевные покрывала, и на ней лежит Степан Рябинин... (Горбатов)

  姑娘床上的花边床罩被小心地收起来了,床上躺着斯捷潘·利亚比宁……

  这段文字选自剧本,系开场时的场景介绍。

  细心的校者会发现译文在逻辑上是混乱的,既然床罩在开场时已被收起来了,而且床上还躺着斯捷潘,又从何知晓床罩是“被小心地收起来了”呢?

  问题出在对сняты的理解和表达上。在这里сняты指的是“收起后的状态”,“被小心地收起来”的床罩的状态可以引申为整整齐齐的,因此,上段文字可以改为:

  姑娘床上的花边床罩被整整齐齐地叠起来放在一边,床上躺着斯捷潘·利亚比宁……

  总之,逻辑推理在整个翻译过程中可以说是无处不在,它既是理解的依据,也是表达的依据,又是校对译文的依据,但也不能过份夸大逻辑推理的作用,用以代替一切。它毕竟是一种辅助手段,尽管是重要的辅助手段。翻译时起决定性作用的当然是两种语言的水平。只是需要再次强调:

  译文违反逻辑,必然有误。

  作者简介:蔡毅,北京外国语大学退休教授。历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。曾为第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常务理事。

Автор :    Источник : 北外俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой