中文 English 日本語 Русский 한국어
名家谈翻译: 翻译的转换意识
2018-08-07 14:52:31

  翻译是将一种言语形式表达的内容用另一种言语形式表达出来。在这个过程中“转换”意识非常重要。众所周知,俄汉两种语言在音位、词素、单词、词组、句子乃至篇章等不同层次上均各具特点,再加上国情、文化、历史、文学等诸多语言外因素的作用,表达同一意义的形式相去甚远。据笔者多年翻译教学和翻译实践的体会,按照双语词典单词对号,原封不动地照搬过去的情况极少。大多数情况下都需要调整位置、增删词语、改变方式,这就“转换”。影响转换的理由很多,最为常见的是:词语不对应,意义不相符,搭配不习惯。原语是始点,译语是终点,即俄译汉要让中国人接受,汉译俄要让俄国人接受。否则,在译文中便会出现“生造词语、生造意义、生造搭配”的现象。以下选几例做一说明。

  1. (...что касается Китая, то страна, уже давно претендующая на роль мирового лидера, наконец, получила возможность показать себя.) Ведь большой спорт в наше время - это не только большие деньги, но и большая политика.

  这是中国北京申奥成功后,俄联邦奥委主席斯米尔诺夫接受记者采访时说的一段话。说“большой спорт”是“大的政治”十分生硬,显然不通。这里指的是“大型运动会”、“体育盛事”,“经济效益”、“挣大笔钱”和“政治影响”、“政治作用”。请看参考译文:

  ……要知道在当前搞大型运动会不但能挣一大笔钱,还能扩大政治影响

  2.林媛娜的婚事总是高不成,低不就,所以到现在还没有对象

  “高”、“低”、“对象”在俄语里都有对应词,但是在这个句子里译成“высоко (высокий)”, “низко (низкий)”, “объект, предмет”都不行。此句意思是说这个姑娘谈恋爱,她看上的人瞧不起她,而看上她的她又瞧不起,所以直到目前也找不到未婚夫。但是丝毫不差地全部传达这些内容比较冗赘。为简练起见,可用разборчивый (строгий, требовательный, взыскательный при выборе кого-чего-либо)来形容林媛娜:

  Линь Юаньна - слишком разборчивая девушка. Поэтому она до сих пор не нашла себе жениха.

  或Линь Юаньна - слишком разборчивая при выборе жениха. Поэтому она до сих пор одна.

  转换不够,生造译文多与原语对译语的干扰有关。如把“принимать экзамен”译为“接受考试”(应为“主持考试”),把“принимать решение”译为“接受决定”(应为“做出决定”);把外衣译为“внешняя одежда”(应为“верхняя одежда”),把“内衣”译为“внутренняя одежда”(应为“нижнее бельё”)。见到“对于……(来说)”一律译为“для кого-чего”;“在……(之中)”一律译为“в чём”;“有意义,有作用,有影响”一律译为“иметь значение, роль, влияние”(应为“иметь значение для+二格,играть роль в+六格,оказывать влияние на+四格)。在这些错误中都不难发现原语对译语在词汇、语义、语法诸多方面的影响。

  但有时也有一些情况很难称之为翻译错误,因为从词汇、语法、搭配角度来看似乎挑不出什么毛病,而译文总让人觉得别扭,显得蹩脚。这恐怕属于语言规范允许,交际实际上却不习惯这么说。此时,译者重点考虑的是:仅仅停留在没有译错属于低要求,应该高标准地力求译得质量更高。以下几例不同的译文对比起来,后者显然优于前者。

  3. Мы ждали, что он еще что-нибудь добавит, но тот ограничился сказанным.

  我们等着他还补充点什么,可是他只局限于已经说了的

  我们等着他再做点什么补充,可是他再也没有说什么。

  4. Я прошу вас, чтобы это осталось между нами.

  我请求你为的是让这个留在我们之间

  我请求你不要跟别人谈这件事

  5.远亲不如近邻

  Дальняя родня не лучше ближнего соседа.

  Ближний сосед лучше дальней родни.

  6. 她的脸上总是带着笑容。

  На ее лице всегда появляется улыбка.

  Улыбка не сходит с ее лица.

  篇章层次的转换难度很大,一般用于诗歌翻译。为言志抒情所需,直译不大可能,应该集中精力传达其美学价值。

  7. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. Жизнь полна превратностей судьбы, и природа знает аномальные погодные явления. Издревле такое не бывает, что человек получает всё, что захочет. Лишь бы дружба была вечной, и чтобы в разных местах мы думали об одном и том же.

  还有一个饶有趣味的现象:一些文艺作品(影视、文学甚至绘画)的名称,在各种语言内、语言外因素的作用下,特别是考虑到作品的内容和译语接受者的背景知识,在翻译时转换竟能大为增色。请看:

  《南征北战》——«От победы к победе»

  《甲午风云》——«Морские бои 1894 года»

  《一江春水向东流》——«Слёзы в реке Янцзы»

  《创业》——«Предшественники»

  «Богатыри»——《三勇士》

  «Высота»——《劳动与爱情》

  «Кубанские казаки»——《幸福生活》

  «Гамлет»——《王子复仇记》(哈姆雷特)

  «Джоконда»——《永恒的微笑》(蒙娜丽莎)

  «Деньги для Марии»——《冷暖人间》

  这里应当指出的是注意转换要适度,无论增删或替换,过了头都不好,可能会歪曲原意。而准确理解和正确转换从根本上来说取决于两点:1.译者掌握、驾驭两种语言的能力,丰富的知识和广阔的视野。2.不断地实践,在运用中把握、领会、感悟口译和笔译、俄译汉和汉译俄不同的转换特点。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Ландшафтный парк в уезде Фуюань провинции Юньнань
  • Традиционный праздник Наадам в Синьцзян-Уйгурском АР
  • Рынок изящных изделий в провинции Сычуань
  • Коллективная свадьба в Шанхае