中文 English Русский 조선어
名家谈翻译:地理名称的翻译
2018-08-06 14:22:53

  地理名称属专有名词范畴。专有名词指称谓单一对象和事物的名词,包括人名、地名、历史事件名称和机关单位名称等等。地理名称是专有名词中很有代表性的一类。本文以探讨这类专有名词的翻译为主,力求归纳几点原则,供翻译人员在实践中参考。先看几个译例:

  Нижний Новгород - 尼日尼诺夫哥罗德,下诺夫哥罗德,下新城。

  故宫- Гугун, Музей Гугун, Бывший императорский дворец

  Благовещенск - 布拉戈维申斯克,海兰泡。

  沈阳- Шэньян, Мукден。

  这几个地理名称的译法体现了完全不同的原则:注音、注音加说明、字面翻译,还有今译、旧译等等。这些翻译方法灵活多变,各有短长,如运用得当则便于理解和记忆,如运用不当则显得繁杂混乱,难于掌握。下面对较为常用的处理地理名称翻译的三种方法做简要分析。

  1.注音

  注音的实质在于传达原文地理名称的读音。由于原语和译语两种语言在音位体系序列方面存在着不同程度的差异,用一种语言的书写符号记录另一种语言的声音职能达到相对近似的效果。还有一个重要因素是考虑译语的读音习惯,让读者念起来不致过于拗口别扭。

  这种译法简单、直接,因而在地理名称的翻译中广为采用。无论俄汉互译还是其他语言之间地理名称的转换,这都是一种主要的译法。如:

  乌鲁木齐- Урумчи。

  齐齐哈尔- Цицигар。

  Золотоноша - 佐洛托诺沙。

  Магнитогорск - 马格尼托戈尔斯克。

  2.音译加说明

  有时单纯地进行读音转换会对译文读者的接受造成困难。例如俄罗斯人知道Таз指的是西伯利亚北部的一条河流,而读音转换为“塔兹”会让中国人不知所云,加上个“河”字便明确得多。此类典型的译例有:

  Эрмитаж - 艾尔米塔日博物馆。

  Третьяковка - 特列齐亚科夫画廊,特列齐亚科夫美术馆。

  琉璃厂- Улица культуры Люличан。

  大栅栏- Торговая улица Дашилар。

  3.字面直译

  一些地理名称的词素有普通的表义作用,或者这个专有名称完全由普通名词构成,这时可直接译出字面的意思。前者如Беломорск - 白海城;后者如Царское село - 皇村,Поклонная гора - 俯首山。

  目前所见的任何一本词典中地名译法都没有彻底贯穿始终的统一原则。以北京《商务印书馆》1985年版黑龙江大学李锡胤先生主编的《大俄汉词典(Большой русско-китайский словарь)》为例,地名的俄语部分均收自苏联出版物,汉语部分绝大部数以中国地名委员会编的《外国地名译名手册》为依据,至于未经该手册收进的少数地名,也都以有关单位的资料作定名为准,由以下几例专名的译法便可见完全不同的处理原则:

  Белая Церковь白采尔科维(不译“白教堂”,也不译“别拉雅采尔科维”)。

  Белое озеро别洛耶湖(不译“白湖”,也不译“别洛耶奥泽罗”)。

  Береза别廖札(不译“白桦”)。

  Желания мыс热拉尼耶角(不译“愿望角”)。

  Железногорск热列兹诺哥尔斯克(不译“铁山城”)。

  Желтые Воды若尔特耶沃德(不译“黄水”)。

  Народная гора纳罗达峰(不译“人民山”)。

  Новый Порт诺维港(不译“新港”)。

  Первоуральск第一乌拉尔斯克(不译“别尔沃乌拉尔斯克”,也不译“第一乌拉尔城”)。

  Синяя锡尼亚(河)(不译“兰河”)。

  Старобельск旧别里斯克(不译“旧白城”,也不译“斯塔罗别里斯克”)。

  Стародуб斯塔罗杜布(不译“老橡树城”)。

  再对比北京《商务印书馆》1960年版刘泽荣先生主编的《俄汉大辞典(Большой русско-китайский словарь)》和哈尔滨《黑龙江人民出版社》1998年版黑龙江大学辞书研究所赵洵、李锡胤、潘国民主编的《俄汉详解大词典(Большой русско-китайский толковый словарь)》,上述一些例子地理专名的译法更显得多样化。如:Белая Церковь别拉雅采尔科维(刘泽荣辞典)。

  Белое озеро白湖(详解大词典)。

  Народная гора人民峰(刘泽荣辞典)。

  综上所述,在无法将地理名称的译法统一规范起来的前提下,遇到具体情况译者可临机而断,笔者这里仅提出三点意见供初学者参考。

  第一,采用读音译法时充分考虑译入语的特点。俄译汉是为中国人而用,汉译俄是为俄罗斯人而用。在一些情况下不必过分追求音位转换的准确程度,而更需遵从的是在译入语中沿袭使用多年的习惯译名或约定俗成的说法。如”Москва”译为“莫斯科”,不说“莫斯克瓦”;”Россия”译为“俄罗斯”不说“罗西亚”;“中国”译为”Китай”,不说”Чжугуо”,对于俄罗斯人来说更为习惯接受的“北京”是”Пекин”,而不是”Бэйцзин”。现实生活中曾经有俄罗斯人问过:”Далеко ли Бэйцзин от Пекина?”

  第二,节省语言材料,简洁明了。如北京外国语大学所在地“西三环北路”不必用描写法译作”Северный отрезок западной части третьего кольца”,用音译加说明”улица Сисаньхуаньбэйлу”即可。同理”Медвежье Большое озеро”不妨译作“大熊湖”。在我国边境地区口语中还流行“截短式”地理专有名词的说法,如“布市”(Благовещенск)、“哈巴”(Хабаровск)、“戈城”(Гродеково)、“伊尔库”(Иркуск)等。

  第三,避免歧义误解。这里又分为两种情况:

  1.一个地理名称有不同译法。如“沈阳(Шэньян)”旧译”Мукден”;“张家口Чжанцзякоу”旧译”Калган”;“香港(Сянган)”旧译”Гонконг”;“澳门(Аомынь)”旧译”Макао”;”Хабаровск”译为“哈巴罗夫斯克”,又译“伯力”;”Владивосток”译为“符拉迪沃斯托克”,又译“海参崴”。

  2.一个地理专名称指不同事物。如”Абакан”可指“阿巴坎市”和“阿巴坎河”;”Александрия”可指前苏联的乌克兰城市“亚历山德里亚”,美国城市“亚历山德里亚”和埃及的“亚历山大省”或其省会“亚历山大市”;”Олюторский”可指“奥柳托尔斯基海湾”和“奥柳托尔斯基半岛”。在这种情况下译者均应向读者交待清楚。

Автор :    Источник : 俄语学习杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой