中文 English Русский 조선어
“杠精”как по-русски
2018-07-31 15:06:00

7月30日是国际友谊日(Междунаро́дный день дру́жбы

“杠精”可以用俄语表达吗?用俄语怎么说(Как по-ру́сски)? 我们了解到:“杠精”是网络流行语,指抬杠成瘾的一类群体,这类人有几个明显的共同特征:争论不休、固执己见……。

  可以说,俄语中有不少词语,表示具有类似品质的人,我们在这里仅列举一二。

  与汉语中“杠精”意思最接近的可能要数“спо́рщик”一词。这个词主要用于两个意义:

  (1)тот, кто уча́ствует в спо́ре. (参与争论的人)

  (2)тот, кто лю́бит спо́рить.(爱争论的人)

  第二个义项接近“杠精”,如果再进一步表达,也可以加上一个形容词“стра́стный”,构成“стра́стный спо́рщик”(十分热衷于抬杠的人)。

  另外一个与“杠精”意义非常接近的俄语词可能要数“забия́ка”这个词,其意思是:челове́к, кото́рый лю́бит затева́ть дра́ки, ссо́ры(爱挑事的人,爱争论的人)。如:

  Этот мальчи́шка - изве́стный забия́ка.(这个小子是个出了名的杠精。)

  有趣的是:在刚刚结束的俄罗斯第二十一届世界杯的吉祥物(талисма́н)扎比瓦卡(забива́ка,来自动词“заби́ть/забива́ть”),其俄语读音和写法,与这个забия́ка(杠精)相似度很高哟!

  俄语中还有一个词组:упря́мый как осёл(像驴一样固执),用来表示特别固执的人。

Автор :    Источник : zhjzh俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты