中文 English Русский 조선어
【每日汉语】Урок 29 На самолете
2017-12-05 14:34:00

  задача

  1.我想订去西安的往返机票。

  Wǒ xiǎng dìng qù xī'ān de wǎngfǎn jīpiào.

  Я хочу заказать билеты на самолет в Сиань и обратно.

  2.有打折的票吗?

  Yǒu dǎ zhé de piào ma?

  У вас есть билеты со скидкой?

  3.行李托运吗?

  Xíngli tuōyùn ma?

  У вас есть багаж?

  4.我想要一个靠窗的座位。

  Wǒ xiǎng yào yí gè kào chuāng de zuòwèi.

  Можно мне, пожалуйста, место у окна.

  5.我找不到行李了。

  Wǒ zhǎo bú dào xíngli le.

  Я не могу найти багаж.

  Примечания

  我想订去西安的往返机票。Wǒ xiǎng dìng qù xī'ān de wǎngfǎn jīpiào.

  Я хочу заказать билеты на самолет в Сиань и обратно.

  Если ты собираешься поехать в знаминитый город Сиань и хочешь заказать билет на самолёт, то можешь сказать: Wǒ Xiǎng Dìng Qù Xī ān De Wǎng Fǎn Jī Piào 。

  Wǒ Xiǎng-"я хочу", Dìng-"заказать", Qù-"поехать". Город Сиань – одна из «четырех древних столиц» Китая и один из известных во всем мире культурно-исторических центров. Это город в западном регионе Китая, экономически развитый центр. Wǎng Fǎn-"туда и обратно".

  有打折的票吗?Yǒu dǎ zhé de piào ma?

  У вас есть билеты со скидкой?

  Если ты хочешь узнать, есть ли билеты со скидкой, то можешь сказать: Yǒu Dǎ Zhé De Piào Mɑ ? Yǒu-"есть ли", Dǎ Zhé-"скидка", Piào-"билет", Mɑ-это вопросительная частица, она ставится в конце вопросительного предложения.

  行李托运吗?Xíngli tuōyùn ma?

  При прохождении формальностей в аэропорт работники обычно спрашивают: Xíng Li Tuō Yùn Mɑ ? Xíng Li-"богаж", Tuō Yùn-"сдать багаж", Mɑ-вопросительная частица.

  我想要一个靠窗的座位。Wǒ xiǎng yào yí gè kào chuāng de zuòwèi.

  Wǒ Xiǎng Yào Yí Gè Kào Chuāng De Zuò Wèi 。 Wǒ Xiǎng-"Я хочу", Yí Gè-"один", Kào Chuāng De-"у окна", Zuò Wèi-"место".Обратите, пожалуйста, внимание на структуру фразы, то есть на то, как она построена. Здесь общее правило. Сначала следует "Wǒ" – подлежащее, после него будет сказуемое –глагол "Xiǎng Yào","можно мне".Например: "Wǒ Xiǎng Yào Gè Píng Guǒ ",«Можно мне, пожалуйста, яблоко».

  我找不到行李了。Wǒ zhǎo bú dào xíngli le.

  Если ты не можешь найти свой богаж, надо спросить у работника: Wǒ Zhǎo Bú Dào Xíng Li Le. Wǒ-"Я", Zhǎo Bú Dào-"не мочь найти", Xíng Li-"богаж". Le-частица, которая находится в конце предложения и означает изменение состояния либо указывает на прошедшее время.

  Китайский калейдоскоп

  Отвечая на телефон, китайцы говорят: «Вэй!». «Вэй» -- это межтометие, которое используется как знак приветствия, что-то типа «Алло». Например, «Вэй! скажите пожалуйста, с кем я разговариваю?» или «Вэй! Вам кого?» На Западе другой порядок. Так, тот, кто ответил на телефон, обычно сразу после приветствия сообщает номер своего телефона или место работы. Например: «Алло! Это говорит Джон.» или «Алло! 52164768, это Джим.»Говоря о номерах, надо отметить еще одну интересную деталь. Так, цифра «1» произносится как «и». Но слог «и» очень распространен в некоторых других словах. Чтобы избежать недоразумения, многие произносят вместо «и» слог «яо». Кстати, вообще единицу как «яо» произносили только в китайской армии, причем в устном рапорте.

  Упражнения

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой