задача
1.请送我去中心医院。
Qǐng sòng wǒ qù Zhōngxīn yīyuàn.
Отвезите меня в центральную больницу.
2.知道怎么走吗?
Zhīdao zěnme zǒu ma?
Знаете ли вы, как туда доехать?
3.请您开慢点儿。
Qǐng nín kāi màn diǎnr.
Ведите (машину) помедленней, пожалуйста.
4.就停在门口吧。
Jiù tíng zài ménkǒu ba.
Остановите у входа больницы.
Примечания
请送我去中心医院。Qǐng sòng wǒ qù Zhōngxīn yīyuàn.
Отвезите меня в центральную больницу.
Я говорю по-китайски недостаточно хорошо. Добираясь на автобусе, я могу заблудиться. Думаю, что на такси мне будет намного легче и удобнее. А как сказать по-китайски «Отвезите меня в центральную больницу»?
Можно сказать: qǐng sòng wǒ qù zhōng xīn yī yuàn 。
"qǐng","пожалуйста"
"sòng", "отвезти", "сопроводить", "отправить".
"wǒ","я"
"qù", "идти","направляться"(указывает направление от говорящего)
"zhōng xīn", "центр", "центральный"
"yī yuàn", «больница».
知道怎么走吗?Zhīdao zěnme zǒu ma?
Знаете ли вы, как туда доехать?
Если я хочу узнать, знает ли таксист дорогу, как надо спросить?
Можно сказать:zhī dào zěn me zǒu mɑ ?
"zhī dào","знать".
"zěn me ","как".
"zǒu","доехать","ехать","идти"
"mɑ",вопросительная частица, употребляется в конце вопросительного предложения.
请您开慢点儿。Qǐng nín kāi màn diǎnr.
Ведите (машину) помедленней, пожалуйста.
Если водитель едет очень быстро, я волнуюсь, и хочу попросить, чтобы он вел машину помедленней. Как мне надо сказать это по-китайски? -- qǐng nín kāi màn dián ér 。
"qǐng","пожалуйста."
"nín " – это вежливое обращение от"ni"- "вы."
"kāi","водить","вести (машину)"
" màn ","медленно"
"dián ér ","чуть-чуть","чуть","немного","слегка".
就停在门口吧。Jiù tíng zài ménkǒu ba.
Остановите у входа больницы.
Мы доехали до центральной больницы. Я хочу, чтобы водитель остановил машину у входа в больницу.
Тогда можно сказать:jiù tíng zài mén kǒu bɑ 。
"jiù ","тогда"
"tíng","остановить","останавливаться"
"zài mén kǒu","у входа".
" bɑ"-частица, которая употребляется в конце предложения, выражает повелительное наклонение.
Китайский калейдоскоп
В России принято обращаться ко взрослому мужчине «господин», а к замужней даме – «госпожа». А в Китае люди иногда обращаются «大爷» - «дедушка», «大娘» - «бабушка», «大哥» - «брат» и «大姐» - «сестра». В Китае принято называть водителя такси «шифу», что переводится как «мастер», эти обращением мы придает уважение мастерам своего дела.
Упражнения
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения