中文 English Русский 조선어
【每日汉语】Урок 27 В такси
2017-11-08 11:18:01

  задача

  1.请送我去中心医院。

  Qǐng sòng wǒ qù Zhōngxīn yīyuàn.

  Отвезите меня в центральную больницу.

  2.知道怎么走吗?

  Zhīdao zěnme zǒu ma?

  Знаете ли вы, как туда доехать?

  3.请您开慢点儿。

  Qǐng nín kāi màn diǎnr.

  Ведите (машину) помедленней, пожалуйста.

  4.就停在门口吧。

  Jiù tíng zài ménkǒu ba.

  Остановите у входа больницы.

  Примечания

  请送我去中心医院。Qǐng sòng wǒ qù Zhōngxīn yīyuàn.

  Отвезите меня в центральную больницу.

  Я говорю по-китайски недостаточно хорошо. Добираясь на автобусе, я могу заблудиться. Думаю, что на такси мне будет намного легче и удобнее. А как сказать по-китайски «Отвезите меня в центральную больницу»?

  Можно сказать: qǐng sòng wǒ qù zhōng xīn yī yuàn 。

  "qǐng","пожалуйста"

  "sòng", "отвезти", "сопроводить", "отправить".

  "wǒ","я"

  "qù", "идти","направляться"(указывает направление от говорящего)

  "zhōng xīn", "центр", "центральный"

  "yī yuàn", «больница».

  知道怎么走吗?Zhīdao zěnme zǒu ma?

  Знаете ли вы, как туда доехать?

  Если я хочу узнать, знает ли таксист дорогу, как надо спросить?

  Можно сказать:zhī dào zěn me zǒu mɑ ?

  "zhī dào","знать".

  "zěn me ","как".

  "zǒu","доехать","ехать","идти"

  "mɑ",вопросительная частица, употребляется в конце вопросительного предложения.

  请您开慢点儿。Qǐng nín kāi màn diǎnr.

  Ведите (машину) помедленней, пожалуйста.

  Если водитель едет очень быстро, я волнуюсь, и хочу попросить, чтобы он вел машину помедленней. Как мне надо сказать это по-китайски? -- qǐng nín kāi màn dián ér 。

  "qǐng","пожалуйста."

  "nín " – это вежливое обращение от"ni"- "вы."

  "kāi","водить","вести (машину)"

  " màn ","медленно"

  "dián ér ","чуть-чуть","чуть","немного","слегка".

  就停在门口吧。Jiù tíng zài ménkǒu ba.

  Остановите у входа больницы.

  Мы доехали до центральной больницы. Я хочу, чтобы водитель остановил машину у входа в больницу.

  Тогда можно сказать:jiù tíng zài mén kǒu bɑ 。

  "jiù ","тогда"

  "tíng","остановить","останавливаться"

  "zài mén kǒu","у входа".

  " bɑ"-частица, которая употребляется в конце предложения, выражает повелительное наклонение.

  Китайский калейдоскоп  

     В России принято обращаться ко взрослому мужчине «господин», а к замужней даме – «госпожа». А в Китае люди иногда обращаются «大爷» - «дедушка», «大娘» - «бабушка», «大哥» - «брат» и «大姐» - «сестра». В Китае принято называть водителя такси «шифу», что переводится как «мастер», эти обращением мы придает уважение мастерам своего дела.

  Упражнения

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой