[双语新闻] 2016年01月27日·三分钟双语快讯
2016-01-27 14:13:45

  【В Китае·国内】

  1)В Китае допросили 25 человек, причастных к взрывам в порту Тяньцзина.

  中国对参与天津港爆炸案的25人进行了审讯。

  Прокуратура КНР допросила 25 человек, причастных к серии взрывов в августе 2015 г. в порту Тяньцзина. 22 из них предъявлено обвинение в служебной халатности, повлекшей смерть одного и более людей.

  中华人民共和国的检察院对参与2015年8月份天津港爆炸事件的25人进行了审讯。其中22人被控导致一人以上死亡的渎职罪。

  Генеральный прокурор Тяньцзина Юй Шипин заявил, что полиция арестовала 22 человека, в том числе председателя правления и вице-президента компании Tianjin Ruihai International Logistics Co. Ltd., которой принадлежал складской комплекс, где произошла трагедия. Прокурор отметил, что техногенная катастрофа, произошедшая в Тяньцзине, показала, что в законодательстве КНР, регламентирующем хранение опасных веществ, существуют лазейки, которыми пользуются недобросовестные предприниматели.

  天津市检察长于世平说,警方逮捕了22人,其中包括天津瑞海国际物流有限公司董事长及副总裁。悲剧就是发生在该公司的仓库。检察官指出,是无良商人利用了法律漏洞,导致了天津发生的严重技术事故,而在中国关于规定危险物质存储的法规中,确实存在漏洞。

  2)Отток капитала из Китая в 2015 году составил рекордные $1 трлн.

  在2015年从中国流出的资本总额高达创纪录的1万亿美元。

  Отток капитала из Китая в 2015 году вырос в семь раз и составил максимальные за всю историю наблюдений $1 трлн. В декабре инвесторы вывели из страны $158,7 млрд, что на $50 млрд больше, чем в ноябре. Для сравнения: отток капитала за весь 2014 год составил $134,3 млрд.

  在2015年从中国的资本外流增加了7倍,达到创记录的最大值1万亿美元。去年十二月,投资者们从中国撤资达1587亿,比11月份的多500亿美元。比较:2014年全年的资本流出额度为1343亿美元。

  3)В Китае ужесточили правила набора в полицию.

  中国加严了警察的招录法规。

  Принятые поправки стали результатом совместной работы специалистов Министерства общественной безопасности, Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения и Государственной администрации гражданской службы.

  已通过的法规修订,是公安部、人力资源和社会保障部和国家公务员总局的专家们共同工作的结果。

  Согласно новым поправкам в законе о приеме на работу в полицию, набор в правоохранительные органы Китая будет осуществляться не на уровне городов и округов, а только на провинциальном уровне. Таким образом власти КНР стремятся повысить общий уровень профессиональной подготовки полицейских, пишет Синьхуа .

  根据新的法规修正案,警察的招录,中国执法机关的人员录用,将不是在市县一级的水平,而只能在省一级。中国政府正在努力借此举措,提高警察的总体职业准备水平。“新华社”的报道。

  4)Китай расширяет лесные угодья.

  中国正在扩大森林覆盖面积。

  Государственное управление лесного хозяйства КНР приняло программу по расширению лесных угодий в центральных и восточных провинциях Китая. Программа рассчитана на 10 лет, ее главной целью является улучшение экологической обстановки в Китае путем увеличения площади всех лесных массивов.

  中国国家林业局已通过了一项规划,以扩大中国的中东部省份的森林面积。该规划计划在10年内完成,其主要目的是,通过增加森林面积,改善中国的生态环境状况。

  5)Китай инвестирует до 2020 года в развитие железных дорог $577 млрд.

  到2020年之前,中国将投资5770亿美元,用于铁路发展。

  Ожидается, что к 2020 году протяженность железных дорог Китая составит 150 тысяч километров.

  据预计,到2020年,中国的铁路长度将达到15万公里

  6)Позиция Пекина тормозит принятие резолюции СБ ООН в отношении КНДР.

  北京的立场将阻止联合国安理会对朝鲜决议的通过。

  7)Планы Китая и Ирана на нефтяном и атомном рынке затрагивают интересы России.

  中国和伊朗在石油和核电市场的计划影响到俄罗斯的利益。

  Китай договорился о строительстве двух АЭС в Иране и о долгосрочных поставках иранской нефти в КНР. Такое сотрудничество может угрожать позициям России, которая ранее объявила о крупнейшей сделке с Тегераном по строительству сразу восьми атомных энергоблоков. А?также позициям Москвы на нефтяном рынке КНР, где Россия в последние годы активно теснит арабские страны.

  中国同意在伊朗建造两座核电站,并长期向中国供应伊朗石油。这种合作可能威胁到俄罗斯的立场,俄罗斯此前曾宣布了与德黑兰合作建设的八座核电站的最大的一笔交易。受到威胁的,还有莫斯科在中国石油市场上的地位,这里,近年来俄罗斯积极压迫着阿拉伯国家的市场份额。

  8)Alibaba вложит $1 млрд в искусственный интеллект.

  阿里巴巴将在人工智能上投资10亿美元。

  Китайская компания AliCloud, являющаяся “дочкой” AlibabaGroupHolding, собирается вложить $1 млрд в создание средств анализа информации и машинное обучение совместно с партнером в лице американского чипмейкера Nvidia. Alibaba намерена сотрудничать с Nvidia на рынке облачных вычислений и технологий искусственного интеллекта.

  中国公司“阿里云”(AliCloud)是阿里巴巴集团控股的一个子公司,计划与合作伙伴(美国芯片制造商Nvidia)共同投资10亿美元,在信息分析和机器学习的设施建造上。阿里巴巴拟在云计算和人工智能技术的市场上,与Nvidia公司合作。

  9)Власти Пекина переведут ряд крупных вузов города в провинцию Хэбэй.

  北京市政府将把一些大型高校迁移到河北省。

  Власти китайской столицы планируют перевести ряд крупных высших учебных заведений города в соседнюю провинцию Хэбэй, чтобы достичь сбалансированного развития Пекина и соседних районов. Также сообщается, что эта мера будет направлена на уменьшение растущего давления на инфраструктуру и ресурсы Пекина.

  中国首都当局计划将一些大型高校迁移到相邻的河北省,以实现北京及周边地区的均衡发展。据报道,这一措施的目的,也在于减少对北京的基础设施和资源的不断增长的压力。

  【В мире.国际】

  1)Саудовская Аравия представила план “отказа от нефти”.

  沙特阿拉伯已经提交了“拒绝石油”的计划。

  Власти Саудовской Аравии представили обширный план по развитию экономики, который направлен на максимальное снижение зависимости королевства от?нефтяной конъюнктуры и?мировых цен на?нефть.

  沙特当局已提出了一个广泛的经济的发展计划,其目的是最大限度降低王国对石油行情和世界石油价格的依赖性。

  2)В США предложили убрать с доллара фразу “In God we trust”.

  美国建议在美元上去除《我们信赖上帝》这句话。

  В городе Акрон штата Огайо (США) сообщество атеистов во главе с юристом Майклом Ньюдоу подало федеральный иск с просьбой убрать фразу In God we trust (На Бога уповаем) с американской валюты.

  在美国俄亥俄州的阿克伦城,由律师迈克尔·纽杜为首的一个无神论者社区,提起联邦诉讼,要求从美国的货币上除去“我们信赖上帝”这句话。

  Как передает агентство World Religion News, данное выражение нарушает закон страны о разделении государства и церкви.

  据世界宗教新闻报道,这个表达违反了国家关于政教分离的法律。

  3)На статуе Ганди в Индии обнаружили предупреждение о готовящихся терактах.

  在印度,甘地雕像上发现了一个关于即将发生恐怖袭击的警告。

  На одной из статуй Махатмы Ганди в Индии обнаружили исламистские лозунги и предупреждение о готовящемся теракте.

  在印度,一座圣雄甘地雕像上,发现了一些伊斯兰口号和即将发生恐怖袭击的警告。

  4)Число погибших из-за снегопадов в США возросло до 37 человек.

  美国降雪导致的死亡人数已上升至37人。

  5)ИГ планирует крупномасштабные теракты в Европе.

  IS计划在欧洲实施大规模的恐怖袭击。

  6)Иран и Египет возобновили торговые отношения.

  伊朗和埃及恢复贸易关系。

  Иран и Египет возобновили торговые отношения, прерванные после введения международных санкций в 2012 году. С отменой санкций начата отправка в Египет нефтехимической продукции предприятий на месторождении Асалуе.

  自2012年实施国际制裁后中断的两国的贸易关系,已得到恢复。随着解除制裁,已经开始向埃及供应伊朗阿萨鲁耶矿区的企业出产的石化产品。

  7) Умер британец, пытавшийся первым в одиночку пересечь Антарктиду .

  曾尝试首次独自穿越南极洲的一名英国人去世了。

  Британский исследователь Генри Уорсли (HenryWorsley), планировавший стать первым человеком, который в одиночку пересек Антарктиду, скончался. Он отправился в путешествие в ноябре, путь должен был занять 80 дней. Преодолеть Уорсли собирался 1770 километров. При себе у него были сани, палатка, еда и оборудование. 55-летний исследователь не дошел до финиша 50 километров. После того, как мужчина два дня провел в палатке из-за сильного обезвоживания и истощения, он решил не продолжать экспедицию.

  英国探险家亨利·沃斯利——尝试第一个独自穿越过南极的人去世了。在十一月份,他启程旅行,路途需要耗费80天。沃斯利行走了约1770公里。他带着雪橇、帐篷、食物和设备。这位55岁的研究人员差50公里还没有到达终点。在此之后,这个男人花了整整两天呆在帐篷里,由于严重脱水和疲惫,他决定不再继续征程。

  8)Мощное землетрясение произошло на Аляске.

  阿拉斯加发生强烈地震。

  Мощное землетрясение магнитудой 7,1 произошло у берегов Аляски. Мощное землетрясение привело к перебоям подачи электричества в некоторых населенных пунктах.

  阿拉斯加海岸发生了7.1级强烈地震,导致某些居民点的电力供应遭到破坏。

  9)ЕС обсуждет приостановку Шенгенского соглашения.

  欧盟商讨申根协定的中止。

  Последняя попытка сохранить Шенгенский договор проходит в виде предложения, которое сегодня сформулируют Италия и Германия. Предложение следующее: государство ЕС, которое желает временно восстановить пограничный контроль, должно согласовать инициативу с другими странами ЕС. Таким образом, будет создана система координации, чтобы избежать импровизированных действий и проблем для других партнеров. Совет министров внутренних дел, который проходит в Амстердаме, будет искать компромисс с теми, кто настаивает на закрытии внешних границ. Альтернативой, если не удастся найти решение, является двухлетнее прерывание соглашения о свободном передвижении.

  作为保留申根协定的最后尝试,意大利和德国今天将提出如下建议:希望暂时恢复边境管制的欧盟国家,必须就这一提议与其他欧盟国家取得一致。为此,将建立一个协调系统,以避免违规行动,以及对其它伙伴国家造成问题。正在阿姆斯特丹举行的欧盟内政部长理事会,将寻求与那些坚持关闭外部边界的国家达成妥协。如果不能找到一个解决方案,则作为一个替代方案,这份关于人员自由移动的协议将有一个为期两年的中断期。

  【Экономика.经济】

  1)Официальные курсы на 27 января подскочили на 4 рубля.

  1月27日的官方汇率上升了4卢布。

  Российская валюта на фоне дешевеющей сегодня нефти показала существенное падение курса на биржевых торгах. В результате серьёзно подскочили официальные курсы на завтра, 27 января.

  今天,在交易所,俄罗斯货币在石油价格下跌的背景下,表现出实质性的汇率下跌。其结果是,明天即1月27日的官方汇率预期上升。

  Пронедра утром 26 января писали, что биржевой курс доллара перевалил за отметку в 81 рубля, а евро торговался выше 88 рублей. Основываясь на средневзвешенных показателях биржи Москвы, Центробанк поднял официальный курс доллара на 4,04 рубля до 81,83 рубля. Курс евро поднялся на 4,72 рубля, достигнув показателя в 88,88 рубля.

  1月26日上午普罗捏德尔写道,美元汇率突破81卢布大关,而欧元交易价高于88卢布。基于莫斯科交易所平均加权指标,央行上调官方汇率4.04卢布至81.83卢布。兑换欧元汇率上涨4.72卢布,达到88.88卢布。

  Курс украинской валюты незначительно поднялся и составил 3,29 рубля, сказано на портале Банка России. К 14:17 биржевой курс доллара снова снизился до 79,55 рубля, что на 49 копеек меньше показателя закрытия биржи накануне. Курс евро к этому моменту опустился до 86,17 рубля, потеряв по сравнению со вчерашним днём 75 копеек. Такую повышенную волатильность рубля аналитики связали с колебаниями сырьевого рынка. Нефть с утра дешевела, а сейчас вновь поднялась в цене выше $30 за баррель.

  俄罗斯央行在网站上公布,乌克兰货币也出现小幅上涨,达3.29卢布。到14时17分,美元汇率再次下跌至79.55卢布,比昨天收盘价减少49戈比。与此同时,欧元下跌至86.17卢布,相对于昨天下午下跌75戈比。对于卢布这种强烈波动,分析师称是与商品市场的波动有关。早晨,石油变得便宜,现在油价又上涨超过了30美元每桶。

  2)Биржи США закрылись снижением на 1,3-1,6% на фоне падения цен на нефть.

  在油价下跌背景下,美国证券交易所收低1.3-1.6%。

  3)Украина обязала “Газпром” найти альтернативного поставщика газа.

  乌克兰要求(俄罗斯)“天然气工业公司”尽义务寻找替代的天然气供应商。

  Антимонопольный комитет Украины (АМКУ) обязал “Газпром” в течение двух месяцев устранить нарушения в сфере транзита газа.Обязано ПАО “Газпром” (г. Москва, РФ) в течение двух месяцев со дня получения решения прекратить нарушение путем обеспечения получения услуги по транзиту природного газа по магистральным трубопроводам по территории Украины у НАК ?Нафтогаз Украины на обоснованных условиях , — говорится в сообщении.

  乌克兰反垄断委员会下令俄罗斯“天然气工业公司”两个月时间来消除在天然气过境的领域的违规行为。 “上市公司天然气工业公司(俄罗斯,莫斯科)自收到决定书之日起两个月内,停止经由乌克兰领土过境的属于乌克兰“油气公司”的管道提供的服务,停止违规行为”, -声明表示。

  4)Moody's оценило убытки от?снежной бури в США в 3 миллиарда долларов.

  穆迪估计,美国因雪灾损失30亿美元。

  5)Китайский фондовый рынок открылся падением.

  中国股市开市下跌。

  Китайский фондовый рынок открылся во вторник снижением на фоне падения цен на нефть и новых опасений по поводу замедления роста мировой экономики.

  周二,中国股市开市下跌,在油价下跌以及全球经济增长放缓新危机的背景下。

  С начала года китайские фондовые рынки потеряли 16-17% из-за замедления национальной экономики и?неопределенности в?отношении валютной политики Центробанка КНР.

  从今年初开始,由于国民经济放缓和中国中央银行货币政策的不确定性,中国股市已经下跌了16-17%。

  6)Иран и?Италия построят газопровод протяжённостью 1,8 тысячи км.

  伊朗和意大利将建设一条1800公里长的输气管道。

  Итальянская компания Saipem и иранские NationalGasCompany и PersianOil&GasCompany заключили контракт на $5 млрд и займутся, в частности, строительством газопровода протяжённостью 1,8 тысячи км.

  意大利公司Saipem和伊朗公司NationalGasCompanyPersianOil&GasCompany签订了一份50亿美元的合同,其中包括建设一条1800长的输气管道。

  7)Путин раскрыл причину обвала нефтяных цен.

  普京透露了油价爆跌的原因。

  В связи со снижением мировых экономических показателей уровень потребления нефти значительно упал по сравнению с объёмами, которые ожидали эксперты. Возник такой фактор, как перепроизводство нефти, который в итоге и привёл к падению цен на сырьё.Заявление об этом сделал Владимир Путин в ходе конференции ОНФ. Он уточнил, что одной из весомых причин снижения стоимости нефти стал спад её потребления в Китае из-за сокращения показателей роста экономики КНР.

  专家评论,因全球经济指标下降,石油消费水平比销售量明显下降。有这样一个因素,因为石油生产过剩,最终导致原料价格下跌。普京在俄人民战线的会议期间对此发表声明。他明确指出,因中国经济增长的指标降低,石油的成本降低原因之一是其在中国消费的下降。

  【Политика.政治】

  1)Россия и?Иран с?6?февраля упрощают порядок получения виз.

  2月6日开始,俄罗斯和伊朗将简化获得签证的程序。

  Соглашение между Россией и?Ираном об упрощении условий взаимных поездок граждан двух стран вступит в силу 6?февраля.

  俄罗斯与伊朗关于两国公民的旅行条件简化的协议将于2月6日生效。

  2)ЕС проведет 1 марта заседание по борьбе с терроризмом на высшем уровне.

  欧盟将于3月1日举行关于打击恐怖主义的最高级别会议。

  Евросоюз проведет 1 марта заседание по борьбе с терроризмом на высшем уровне. Об этом заявил ?министр безопасности и юстиции Нидерландов Ар ван дер Стер на пресс-конференции по итогам первого дня неформальной встречи глав МВД стран ЕС в Амстердаме.

  欧盟将于3月1日举行关于打击恐怖主义的最高级别的会议。在阿姆斯特丹,荷兰公共安全与司法部部长埃尔·旺·德尔·斯特尔与欧盟内政部部长在非正式会谈的新闻发布会上对此宣布。

  3)США вложили в ВС Украины $266 млн.

  美国投入了2.66亿美元于乌克兰武装部队。

  Посол Соединенных Штатов Америки на Украине Джеффри Пайетт заявил, что его страна за последние два года предоставила Украине оборудование и провела подготовку украинских военных на общую сумму более $266 млн.

  美国驻乌克兰大使杰弗里·帕耶特说,他的国家在过去的两年中,为乌克兰提供的装备和乌克兰军事上的培训,总额超过2.66亿美元。

  4)Путин заявил о возможном расширении санкций РФ против Турции.

  普京表示,俄罗斯可能会扩大对土耳其的制裁。

  Президент РФ Владимир Путин во?время выступления на Межрегиональном форуме ОНФ в?понедельник, 25?января, анонсировал расширение санкций против Турции.

  1月25日即周一,俄罗斯总统普京在俄人民战线的地区间的论坛期间宣布,对土耳其的制裁将扩大。

  Мы будем расширять ограничения против Турции в сфере строительстве, где сейчас работают 300 турецких компаний с контрактами на $50 млрд , — заявил глава российского государства.

  “现在我们将对运行的300家土耳其企业500亿的合约,在建筑领域扩大对土耳其的限制,” -俄罗斯国家元首声明。

  5)Запад готов мириться с Россией.

  西方准备与俄罗斯和解。

  Судя по последним заявлениям американских и европейских политиков, в отношениях между Россией и Западом могут произойти серьезные перемены. События последних дней указывают на то, что вокруг режима санкций, введенных Западом в отношении России, началось активное движение. В воскресенье министр экономики Эммануэль Макрон заявил, что Франция надеется на?скорое снятие санкций с России. Более того, об этом в последние дни заявляли высокопоставленные представители США. Так, в минувшую пятницу о возможности снятия санкций на форуме в Давосе говорил государственный секретарь США Джон Керри.

  从美国和欧洲政客的最新发言来看,俄罗斯与西方的关系可能会遇到重大的变化。最近几天发生的事件表明,由西方各地对俄罗斯实行制裁制度,开始出现主动行动。上周日,经济部长伊曼纽尔·万安说,法国希望针对俄罗斯的制裁早日解除。此外,最近几天美国的高级代表们对此说。所以,上周五在达沃斯论坛上美国国务卿约翰·克里表示可能解除(对俄罗斯)的制裁。

  6)Глава МИД Южной Кореи посетит Россию для обсуждения ядерной проблемы КНДР.

  韩国外长将访问俄罗斯,商讨朝鲜核问题。

  7)Крым посетит миссия Совета Европы.

  欧洲委员会代表团将访问克里米亚。

  Мандат миссии будет охватывать все вопросы, касающиеся прав человека. В том числе миссия изучит такие вопросы, как содержание заключённых в Крыму, соблюдение прав свободы СМИ и выражения мнений, права меньшинств, свобода собраний и ассоциаций, а также борьба с коррупцией.

  特派团将围绕人权有关的所有问题。其中包括特派团将审查这些问题,如在克里米亚囚禁人员的状况,媒体和言论自由,少数民族权利,集会和结社自由,甚至是反腐败斗争。

  8)Власти США впервые обвинили Владимира Путина в?коррупции.

  美国当局第一次指控弗拉迪米尔·普京贪污。

  Российский лидер занят обогащением приближенных к нему лиц, а также дистанцируется от тех людей, которых не считает своими друзьями, заявил американский чиновник в интервью BBC. Речь идёт в том числе о доступе к энергетическим ресурсам, а также о получении государственных контрактов — преимущества в этих вопросах имеют лица, которым президент доверяет, подчеркнул Жубин.

  一名美国官员在接受英国广播公司采访时说,这位俄罗斯领导人正在为自己亲近的富人而忙碌,而疏远那些不认为是自己的朋友的人。鲁宾强调,所说的包括那些具有特权,能获得能源资源,以及获得国家合同的人,那些就是总统信任的人。

  9)Евросоюз ожидает прибытие ещё полутора миллионов беженцев.

  欧洲联盟估计还会再来50万难民。

  В 2016 году в страны Евросоюза прибудут ещё порядка полутора миллионов беженцев. Такими расчётами поделились в Министерстве иностранных дел Дании.

  在2016年,欧盟国家会再来50万难民。丹麦外交部发布这一预期。

Автор :    Источник : 译酷俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: