[双语新闻] 2016年01月19日·三分钟双语快讯
2016-01-19 10:32:18

  【В Китае·国内】

  1)В Китае запускают массовое производство летающих мотоциклов EHang 184.

  在中国,飞行摩托“亿航-184”投入批量生产。

  Очередная новинка китайских изобретателей — летающий мотоцикл — представлен на шоу электроники CES-2016. По сообщению инсайдеров, этот беспилотник, который может стать альтернативой личному автомобилю, уже запущен в массовое производство, и скоро любой желающий, даже не имея лицензии пилота, сможет передвигаться по городу, не касаясь земли. Управлять летающим мотоциклом можно посредством двух кнопок — “взлет” и “посадка”.

  中国发明家们的又一种新产品,一架飞行摩托,在2016年国际消费类电子产品展览会上展出。据内部人士介绍,这架无人机可以替代私家车,已经投入批量生产,不久之后,任何一个人,即使没有飞行员执照,也能脚不沾地,在城市各处漫游。驾驶飞行器可以通过- “起飞”和“落地”两个按钮来操作。

  2)Исчезнувший в Гонконге книгоиздатель объявился в материковом Китае.

  失踪的香港出版商(桂敏海)现身中国大陆。

  Пропавший в октябре 2015 года в Гонконге книгоиздатель Гуй Миньхай объявился на территории материкового Китая. Его исчезновение привлекло внимание мировых СМИ.

  2015年10月失踪的香港出版商桂敏海,现身在中国大陆。他的失踪案件引起了世界媒体的关注。

  В телеинтервью он сказал, что вернулся в Китай, из которого бежал около 10 лет назад, добровольно.

  在一次电视采访中,他说,大约十年前,他从中国逃逸,现在自愿返回了中国。

  В Китае он заочно был признан виновным в убийстве девушки при управлении автомобилем в состоянии алкогольного опьянения. Он заявил, что скрылся из страны, чтобы не оказаться в тюрьме.

  在中国,他因醉酒驾车,撞死一名女孩,而被缺席判决有罪。他说,潜逃出国,是为了逃避坐牢。

  3)Тенденции развития рынков обсудят участники 9-го финансового форума в Гонконге.

  香港,第九届金融论坛的参与者们,将讨论市场的发展趋势。

  ГОНКОНГ (СЯНГАН), 18 января. /Корр. ТАСС Александр Зюзин, Андрей Корзин/. Формирование нового экономического ландшафта в Азии и его влияние на глобальные рынки — главная тема Азиатского финансового форума, открывающегося здесь. В его работе участвуют около 2,6 тыс. представителей деловых кругов региона: банкиры, топ— менеджеры, регуляторы рынка ценных бумаг, руководители инвестфондов и корпораций.

  香港、1月18日/塔斯社记者亚历山大·兹优津,安德烈·卡尔津/一个新的经济格局在亚洲的形成,及其对全球市场的影响——这是将在这里开幕的亚洲金融论坛的主题。参与论坛的有,大约2600名商界代表:银行家们、高层管理者们、证券市场的监管官员们、基金投资和公司的领导者们。

  4)РФ и Гонконг подписали соглашение об избежании двойного налогообложения.

  俄罗斯和香港签订了避免双重征税的协议。

  5)Китайские инвесторы начали строительство парка развлечений на месте заброшенного цементного карьера. Строительство тематического парка развлечений будет завершено в 2018 г.

  中国投资者们已经开始在一个废弃的水泥厂,建设一座游乐园。这个主题公园的建设,将在2018年完工。

  6)КНР призвал США придерживаться политики "одного Китая" по Тайваню.

  中国希望美国坚持“一个中国”的台湾政策。

  Тайвань является неотъемлемой частью Китая, и эту позицию ничто не сможет изменить, заявил официальный представитель МИД КНР Хун Лэй. По его словам, Китай надеется, что международное сообщество будет выступать против любых действий по независимости Тайваня.

  外交部发言人洪磊说,台湾是中国领土不可分割的一部分,这一立场不会改变。据他所言,中国希望国际社会,反对台湾独立的任何行动。

  7)Россия готова обсудить создание ЗСТ с Гонконгом

  俄罗斯准备讨论与香港建立自贸区。

  Российский вице-премьер Аркадий Дворкович заявил, что Россия готова обсуждать создание зоны свободной торговли между Евразийским экономическим союзом (ЕАЭС) и Гонконгом, передает РИА ?Новости?. Об этом он сказал, выступая на Азиатском финансовом форуме в Гонконге.

  俄罗斯副总理阿尔卡季·德沃尔科维奇在香港亚洲金融论坛发言时表示,俄罗斯计划讨论建立欧亚经济联盟与香港之间的自贸区。

  8) В Китайской Народной Республике открылся железнодорожный мост с самым длинным пролетом в мире. Об этом сегодня, 17 января, сообщает агентство “Синьхуа”. Сообщается, что железнодорожный мост с самым длинным в мире пролетом открылся в провинции Юньнань на границе Хунхэ-Хани-Ийского и Вэньшань-Мяо-Чжуанского автономных округов. Инженерное сооружение соединяет между собой берега горной реки Наньпаньцзян, возвышаясь над поверхностью воды на 270 метров.

  世界跨度最大的铁路桥今天在中国开始运行。1月17日新华社报道,据悉,这座世界最大跨度铁路桥位于云南省红河哈尼族彝族自治州和文山壮族苗族自治州边界。该工程建筑连接山区河流南盘江两岸,高于江面270米。

  9) В Китае ученые создали биоискусственную человеческую печень.

  中国科学家制造出生物人工人体肝脏。

  【В мире·国际】

  1)Олланд ввел во Франции чрезвычайное экономическое положение.

  奥朗德在法国实行了紧急经济形势。

  2)Эксперты предстказывают новый экономический кризис серьезнее 2008 года.

  专家们预测,新的金融危机会比2008年的更为严重。

  3)СМИ: Турция нанесла удар по территории Сирии, откуда был выпущен снаряд по школе.

  媒体报道:叙利亚境内射出的炮弹袭击了土耳其的学校,土耳其对叙利亚发炮地点进行了反击。

  4)Президент Польши прокомментировал возможность выхода страны из ЕС.

  波兰总统评论了从欧盟退出的可能性。

  5)СМИ: рабочие двух заводов Apple в Ирландии эвакуированы из-за сообщения о бомбе.

  媒体报道:在爱尔兰,苹果公司两个工厂的工人们,因炸弹消息而被疏散。

  6)Японским ученым удалось оживить животное, которое было заморожено 30 лет назад. С работой можно ознакомиться в журнале Cryobiology.

  日本科学家成功复活了已冷冻三十年的一头动物。实践过程可见《低温生物学》杂志。

  Представители Национального института полярных исследований Японии сообщили, что вернули к жизни “водного медведя”, или тихоходку, которая была найдена в Антарктиде в 1983 году.

  日本国立极地研究所的代表宣布,1983年在南极洲发现的一头“水熊”(或称作熊虫)已被复活。

  Животное было заморожено при температуре минус 20 градусов и успешно разморожено в мае 2014 года.

  该动物曾一直冷冻在零下20度的温度下,2014年被成功解冻。

  “Мы бы хотели разобраться в механизме долговременного выживания, изучив на примере водяного медведя повреждения ДНК и способность к их восстановлению”, – отметили авторы находки.

  科学家说到:“我们想以DNA受损的水熊为例,研究恢复他们的方法,搞清楚长时间生存的机制。”

  Тихоходки – тип микроскопических беспозвоночных, способных жить в экстремальных условиях, размером менее 1 миллиметра в длину.

  熊虫——微观无脊椎动物,能够在极端气候下生存,长度小于1毫米。

  7)РБК: делегация от России отказалась участвовать в зимней сессии ПАСЕ.

  俄罗斯商业资讯日报:俄罗斯代表团拒绝参加欧洲理事会议员大会冬季会议。

  8)“Добровольцы БРИКС” получили поддержку МИДа

  “金砖国家志愿者”受外交部的支持。

  9)США ввели санкции против причастных к ракетной программе Ирана.

  美国对伊朗导弹计划的参与者进行制裁。

  ВАШИНГТОН, 17 янв – РИА Новости. Министерство финансов США внесло в санкционный список шестерых граждан Ирана и одного гражданина Китая, а также две компании из ОАЭ и одну из КНР за причастность к ракетной программе Ирана.

  俄新社1月17日华盛顿报道,美国财政部将6名伊朗公民、一名中国公民,以及两家阿联酋公司和一家中国公司列入制裁名单内,因其参与了伊朗的导弹计划。

  Санкции предусматривают запрет на любые финансовые операции с этими лицами и компаниями, их собственность и активы в США и в американских банках должны быть заморожены.

  制裁将禁止以上公司和个人进行任何金融活动,其在美国银行的财产和资产则被冻结。

  【Экономика·经济】

  Курс доллара достиг 79 рублей, евро — 86 рублей.

  兑换美元的汇率达到79卢布,兑换欧元——86卢布。

  Рубль дешевеет к иностранном валюте в ходе торгов понедельника, свидетельствуют данные Московской биржи. По состоянию на 15.43 по московскому времени доллар подорожал на 1,43 рубля до 79,03 рубля, а евро — на 1,4 рубля до 86,05 рубля.

  根据莫斯科证券交易所信息证实,在周一的交易中,卢布兑换外汇贬值。截至莫斯科时间15时43分,兑换美元上涨1.43卢布至79.03卢布,而兑换欧元-上涨1.4卢布至86.05卢布。

  2)КНР предложила Саудовской Аравии создать механизм энергосотрудничества.

  中国向沙特阿拉伯建议,设立一个能源合作机制。

  Крупнейший в мире продавец нефти Саудовская Аравия и ее крупнейший покупатель Китай должны создать стабильный и долгосрочный механизм энергетического сотрудничества. Соответствующее заявление председатель КНР Си Цзиньпин сделал накануне своего визита в Саудовскую Аравию.

  世界上最大的石油出口国沙特阿拉伯,与其最大买家中国,应建立一个稳定的长效能源合作的机制。习近平在访问沙特前夕对此做了表示。

  3)Аналитики: нефть заставляет КНР играть важную роль на Ближнем Востоке.

  分析师称:石油使中国在中东扮演着重要角色。

  Ближневосточное турне Си Цзиньпина состоится 19-24 января. Председатель Китая посетит Саудовскую Аравию, Иран и Египет. Визит в Эр-Рияд станет первой зарубежной поездкой китайского лидера в 2016 году и первым визитом главы Китая в эту страну за последние семь лет.

  习近平将于1月19日至24日进行中东之旅。中国国家主席将访问沙特,伊朗和埃及。到访利雅得,将是中国领导人在2016年的首次出访,并且是中国元首过去七年内的首次访问该国。

  МОСКВА, 18 янв — РИА Новости. Установление отношений стратегического партнерства между Китаем и Саудовской Аравией свидетельствует о намерении Пекина играть более активную роль в разрешении геополитических проблем на Ближнем Востоке, в том числе в борьбе с террористической угрозой, а также усилить экономическое присутствие в регионе, считают опрошенные РИА Новости эксперты.

  莫斯科,1月18日- 俄新社消息。根据俄新社专家采访报道,中国和沙特之间的战略合作伙伴关系的建立,表明北京有意在解决中东地区的地缘政治问题,包括在打击恐怖主义威胁的斗争,以及加强其经济在该地区发挥更积极的作用。

  4)Oxfam: Половиной денег на всей планете владеют 62 человека.

  乐施会:62个人拥有全世界一半的钱。

  5)Дворкович: стоимость нефти вернется к $50-60 за баррель через 2-3 года.

  德沃尔科维奇(俄罗斯副总理):石油价格回到每桶50-60美元需要2-3年。

  Россия не планирует наращивать производство нефти в 2016 году, несмотря на спад экономики из-за низких цен на нефть, заявил вице-премьер России на Азиатском финансовом форуме в Гонконге.

  这位俄罗斯副总理在香港亚洲金融论坛上表示,尽管低油价导致了俄罗斯经济衰退,但俄罗斯不计划在2016年增加石油产量。

  6)Россия возьмет паузу в выдаче новых кредитов другим странам.

  俄罗斯将暂停向他国提供贷款。

  【Политика·政治】

  1)Президент России Владимир Путин посетит 19 января Центральный научно-исследовательский институт точного машиностроения (ЦНИИТОЧМАШ, Климовск, Московская область), где ознакомится с перспективными разработками военно-промышленного комплекса, сообщает пресс-служба Кремля. ?В этот же день президент проведёт заседание Военно-промышленной комиссии по вопросам развития Фонда перспективных исследований?, — говорится в сообщении. ЦНИИТОЧМАШ является разработчиком и поставщиком боевой экипировки ?Ратник?, а также оружия ближнего боя.

  克里姆林宫新闻局报道,俄罗斯总统弗拉迪米尔·普京于1月19日将访问中央精密机器制造科研所(位于莫斯科州,克利莫夫斯克),以了解这个军工企业的长远研发工作。 “就在同一天,总统将举行军工委员会关于长远研制基金发展问题的会议,” - 报道中说。中央精密机器制造科研所是“勇士”战斗装备,以及近战武器的研发和供应单位。

  2)В Госдуме предложили отменить визовый режим с Ираном.

  在国家杜马,有人建议,与伊朗取消签证制度。

  3)Эмир Катара надеется на помощь России в урегулировании ситуации в Сирии.

  卡塔尔埃米尔希望俄罗斯帮助解决叙利亚局势。

  4)Путин обсудит с эмиром Катара ситуацию на Ближнем Востоке и двусторонние отношения.

  普京与卡塔尔埃米尔讨论了中东局势以及双边关系。

  5)Лавров: Москва призывает не политизировать работу ОЧЭС.

  拉夫罗夫:莫斯科呼吁勿使黑海合作经济组织政治化。

  6)СМИ: Глава Центризбиркома РФ Чуров может покинуть пост в ближайшие месяцы.

  媒体报道:俄罗斯联邦中央选举委员会主席丘罗夫或在未来数月离职。

  7)Замминистра финансов России Шаталов освобожден от должности.

  俄罗斯财政部副部长沙塔洛夫被解职。

  8)Президент Ирана впервые после отмены санкций посетит Европу.

  伊朗总统在制裁解除后,将首次出访欧洲。

  Источники в дипломатическом ведомстве Ирана сообщили, что президент страны Хасан Роухани через несколько дней намерен посетить Италию и Францию, передает РИА Новости.

  俄新社报道,据伊朗外交部消息,伊朗总统哈桑·鲁哈尼将在未来几天内,访问意大利和法国。

Автор :    Источник : 译酷俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: