[双语阅读] 中国游客"爆买"日本 Ажиотаж на японские товары
2015-10-19 14:09:42

  2015年国庆"黄金周",也成为了许多日本商家的"黄金周"。中国游客在日本的"疯狂抢购",从医药品到电器数码产品"无所不买"。对"日本制造"的信任,对"日式服务"的青睐,或许才是促成"爆买"的关键。

  За прошедшую неделю выходных по случаю Дня образования КНР многие китайцы отправились в шоп-туры Японии. Там китайские потребители практически сметали товар – покупали лекарственные средства, электронику, бытовую технику и др. Главная причина этого ажиотажа кроется в высоком качестве японской продукции, а также в высоком уровне обслуживания в коммерческих учреждениях.

  2015年以来,中国赴日游进入"新高潮"。根据日本政府观光局公布的数据,今年1至8月访问日本的中国大陆地区游客人数达到约335万,与去年同期相比增长117%,已经大幅超过去年全年的240万访日人数,在访日外国游客中居于首位。图为当地时间10月4日,日本东京,原宿药妆店门口,中国游客在此购物。

  В 2015 г. Японию постелило рекордное число китайских туристов. Согласно данным управления по туризму Японии, с января по август общее количество туристов из континентального Китая составило 3,35 млн человек, что на 117% больше по сравнению с показателем аналогичного периода предыдущего года. Общее число китайских туристов в прошлом году составило лишь 2,4 млн человек, сегодня Китай лидирует в мире по объему турпотока в Японию.

  在东京,中国游客常光顾的地区包括具有日本繁华商业区新宿、高档商业区银座,以及被视为流行文化发祥地的涩谷等地。图为当地时间10月4日,日本东京,涩谷区原宿,刚刚买完药妆的中国游客。

  В Токио китайцы любят посещать такие коммерческие районы, как Синдзюку, Сибуя. В сети «Гиндза» тоже можно часто встретить китайских потребителей, ведь этот район считается модным среди молодежи. На фото: 4 октября 2015 г. Улицы Токио заполнили китайские туристы

  赴日游客的"疯狂扫货"也引起了日本媒体对中国"购物客"的关注。图为当地时间10月4日,日本东京,银座,日本媒体街头采访及拍摄中国游客购物场景。

  Массовый приток китайских покупателей привлек внимание японских СМИ. На фото: 4 октября 2015 г. Японские корреспонденты готовят репортаж о китайских туристах.

  根据日本富士电视台对中国游客的街头随机采访显示,电器、首饰、贵金属、手表、药品、化妆品成为最受青睐的商品。同时,在消费预算的调查中,中国游客的一般预算在2万到5万元人民币之间。

  Согласно результатам опроса японского телеканала «Фудзи», самыми популярными товарами китайцы признают электронику, ювелирные изделия, бижутерию, наручные часы, лекарства и косметику. В среднем расходы китайцев в Стране восходящего солнца составляют от 20 до 50 тыс. юаней.

  为了更大限度的扩大购买商品的容纳空间,许多中国游客选择带行李箱购物,力图"随买随装随走",不少游客为了节省时间,甚至当街开箱整理"战利品"。

  Для удобства шоппинга, многие китайцы идут за покупками даже с чемоданами.

  继曾经"大热"的家用电器之后,中国游客购物清单中的"重点目标"从电饭煲、马桶盖转变为了日本家用药,"日本药"成为在日"扫货族"的第一目标。深受中国游客青睐并大量购买的,也是日本居民日常购买服用(使用)的药品,如止痛品、感冒药、眼药水、创可贴、退烧贴等。据悉,日本家常药受到青睐,原因在于方便购买、药品设计感强,日本家常药比较重视普通人的使用体验,方便普通人看懂便签及正常服用或使用等。

  В прошлом китайцев привлекала лишь бытовая электроника: рисоварки и «интеллектуальные» унитазы. Однако сейчас многие китайцы покупают лекарства домашней аптечки — средства от простуды, кашля, насморка, болеутоляющие средства. Благодаря высокому качеству японские лекарства пользуются большой популярностью у китайских туристов.

  而日本商家为迎接大批中国游客的涌入则大量增加店员值守及中国籍员工排班。图为当地时间10月5日,日本东京,松本清新宿店,中国籍店员张悦(化名)正为到店中国游客提供服务。

  Для приёма китайских покупателей японские коммерческие учреждения временно нанимают китайских продавцов. На фото: Китайская продавщица

  谈及对中国游客的印象,在唐吉柯德新宿西口店工作的日本店员桥本表示:"中国游客比较跟风购物,对产品不太了解,但是购买能力强,许多产品经常断货。"图为当地时间10月5日,日本东京,店内游客正在排队付款。

  Говоря о китайских туристах, представитель одной японской торговой сети сказал: «У них большая покупательская способность, но многие не очень хорошо разбираются в товарах. Многие покупают товар по инерции, так как его уже купили другие. Поэтому даже нередко наблюдается дефицит некоторых видов товара. Для нас редкое явление". На фото: Китайские покупатели в кассе.

  也有一些店员表示:"一些游客声音大,影响到周围顾客的购物体验,有些(游客)不太了解日本文化,比如未结帐前不能使用产品,这在日本视为犯罪。"

  Другие японские продавцы считают, что многие китайцы ведут себя шумно, что мешает другим клиентам. Многие китайцы не знают правила японских магазинов.

  除增加中国籍店员为游客导购,日本多家商店还打出各种中文标语、广告指示牌以展示其优质的服务吸引中国游客。

  Кроме найма китайских продавцов, японские магазины ведут рекламу на китайском языке для привлечения китайских покупателей.

  据悉,早在"十一"长假前夕,日本即有不少百货商场争相推出各种具有日本特色的商品,并改进了结算系统,以吸引中国消费者。当地时间10月5日,日本东京,BICCamera新宿店,店内打出关于"电饭锅"的中文广告。

  Фактически еще до начала семидневной нерабочей недели по случаю Для образования КНР многие японские магазины уже начали всевозможные коммерческие акции для китайцев. Некоторые магазины обновили свою систему платежей, чтобы китайские потребители смогли воспользоваться картами UNION PAY. На фото: Реклама рисоварки по-китайски

  图为当地时间10月5日,日本东京,BICCamera新宿店,店内随处可见中文标示以及打出"庆祝国庆"标语。

  На фото: Специальная рекламная акция я японском магазине по случаю Дня образования КНР

  完善的"日式服务"颇受中国游客的青睐。图为店家打出有免费配送服务的中文广告。

  Бесплатная доставка товаров в гостиницу всегда привлекают китайских покупателей.

  当地时间10月4日,日本东京,原宿Lotteria,招牌上标有中文指示。

  В некоторых японских ресторанах даже появилось меню на китайском

  对于日本政府和商家的服务,一些中国游客的反馈是:"体验到了非常好的优质服务,服务人员态度好,沟通无障碍,商品齐全,热门商品补货及时,购物环境也非常棒,退税机制完善。"

  Хорошее обслуживание японских магазинов заслужило добрые отзывы китайских покупателей. Многие китайцы высоко оценивают работу продавцов. Проблем в общении не возникает, товар всегда есть в наличии, даже если возникает дефицит, товар всегда оперативно доставляют из других торговый филиалов.

  在采访中,认为"日本人的生活质量很高"、"有再次访日想法"的中国游客不在少数。

  В интервью японским корреспондентам, многие китайцы отметили высокий уровень жизни в Японии, заявляли, что намерены посетить Японию еще раз.

 

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: