您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Здравствуй, Россия!ⅩⅩⅩⅩⅩⅩⅤ ( Вторая часть)

//www.partnery.cn  2010-12-08 11:27:23

 

  ——观众朋友,你看到我面前走的这条路了吗?

  ——这是一条上山的路而已。

  ——哎,这条山上的路啊,可是用山上的石材铺成的。

  ——那除了用岛上的石头铺成之外,还有什么特别的地方吗?

  - Дорогие друзья, видите эту дорогу, по которой мы идем?

  - Это обычная горная дорога.

  - Эту дорогу мостили горными камнями.

  - Кроме того, что её мостили горными камнями, чем еще она необычная ?

  在汉语中“除了……之外,还……”这样的搭配表示的是先排除掉已知的信息,然后补充其他新信息。跟着郭朕宇来到这条上山的小路上,当你想了解一些自己不知道的关于这条路的特色时可以像李娜这么说:“除了用岛上的石头铺成之外,还有什么特别的呢?”

  (кроме того,ещё.....)

  По-китайски выражение “除了……之外,还……chú le……zhī wài,

  hái”выражает то, что к уже известной информации, добавляется новая информация. Шагая по этой горной дороге, когда вы хотите сказать о другой особенности этой дороги, можно как Лина спросить: Кроме того, что она вымощена горными камнями, чем еще она отличается?

  除了用岛上的石头铺成之外,还有什么特别的呢?

  (前途无量)счастливое будущее

  ——李娜,你知道吗?这条路啊叫做前途无量路。

  ——前途无量路。为什么这样叫啊?

  ——你再仔细看一看。

  ——啊,路上刻着钱币啊!

  ——你终于发现了。

  ——我明白了,钱途和前途是同音,那无量是怎么解释呢?

  ——无量是因为这条路上的钱币是怎么数也数不清的,加起来就叫做前途无量了。- Лина, ты знаешь? Эту дорогу называют qián tú wú liàng lù。

  --- qián tú wú liàng lù.Почему так называют?

  - Внимательно смотрите!

  - Ой, на дороге вырезаны образы монет.

  - Наконец – то ты заметила.

  - Я поняла, по-китайски монета и счастливое будущее - это омонимы. А что означает «wú liàng»?

  ----«wú liàng»означает,что монеты на этой дороге неисчислимые. Это означает, что будущее будет счастилвым.

  主持人:观众朋友,以上就是今天节目的全部内容。如果您对我们节目有什么意见或建议,请与我们联系。非常感谢您的收看,下期节目再见!

  Лена: Дорогие друзья! Наша сегодняшняя программа подошла к концу. Если у вас есть какие-либо советы или предложения свяжитесь с нами. Спасибо за внимание. До новой встречи!

Автор :     Источник :Партнеры    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>