«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 786 |
http://www.partnery.cn 2010-03-25 10:26:15 |
Н. Дорогие радиослушатели, вы слушаете постоянную программу— З. 你说 我说 大家说 我们一起说汉语 «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Николай и Зоя. Н. Зоя, как провела выходные дни? З. Мы с родителями ездили на экскурсию. Н. Где вы побывали? З. Мы побывали в провинции Гуйчжоу. Поездка произвела на меня прекрасное впечатление. И поэтому предлагаю сделать темой сегодняшнего урока – «Впечатления—印象». Н. Хорошо. (диалог) --你去过中国的那些地方? --我去过很多地方,吃过很多地方特色菜,像北京烤鸭、涮羊肉、天津大麻花儿、四川担担面等。 --你去过上海吗? --去过两次。上海是个现代大都市,很繁华。不过我喜欢那里的博物馆,那些博物馆的建筑非常庄严。 --我建议你下次到云南看看,那是值得一去的地方。云南有很多你没见过的东西,一定会给你留下深刻的印象。 З. Сейчас мы переведем диалог на русский язык. (запись) В каких местах Китая ты побывал?你—ты, 去过—побывать. Когда слово过 находится после глагола, то оно указывает на действие, происходящее когда-то в прошлом. 中国—Китай, 地方—место. Н. (запись) Мне посчастливилось бывать во многих местах и пробовать много фирменных местных блюд, как жареную утку по-пекински, баранину в китайском самоваре, печеный хворост в Тяньцзине, лапшу с острым вкусом в провинции Сычуань. 特色菜(te4 se4 cai4)—фирменные блюда,北京烤鸭(bei3 jing1 kao3 ya1)—жареная утка по-пекински, 涮羊肉(shuan4 yang2 rou4)—баранина в китайском самоваре, 天津大麻花儿(tian1 jin1 da4 ma2 hua1 er)—хворост в Тяньцзине, 四川担担面(si4 chuan1 dan1 dan1 mian4)—лапша с острым вкусом в провинции Сычуань. З. (запись) А ты был в Шанхае? Н. (запись) Я два раза бывал в Шанхае. Шанхай—это современный мегаполис, деловой город. Мне нравятся шанхайские музеи. Архитектура многих музеев очень необычные. |
Автор : Источник :Международное радио Китая Редактор :Лю Пэн |
главная страница |
|
||||||||||
|