中文简体 | 中文繁体 | English | |
您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски
Как вчерашнему выпускнику достичь карьерных высот?(中俄对照)
Китай и Россия готов...
  • Скончался известный китайский спортивный деятель Хэ Чжэньлян
  • Китайские специалисты прибыли в Гану для обучения местного пер...
  • Множество пожарных было погреблено в результате обрушения част...
  • http://www.partnery.cn  2010-01-11 11:09:24
    Специалист дает следующие рекомендации тем, кто устраивается на работу впервые:

    专家对那些初涉职场的人提出下列建议:

    1. В беседе с будущим начальником ведите себя скромнее. Помните, что с чего-то надо начинать. Сейчас вам необходимо показать себя в работе, чтобы в дальнейшем можно было претендовать на "перспективы карьерного роста" и высокий оклад.

    在与未来的上司交谈中自己要表现得谦虚些。要记住该从何做起。现在您必须要在工作中表现自己,以便将来可以追求到“蒸蒸日上的仕途”,拿高薪。

     


    2. Называйте старших по возрасту сотрудников на "вы" вне зависимости от того, как они вам представятся – по имени-отчеству или только по имени. Переходите на "ты", лишь если коллеги сами вам это предложат.

    请对年长的同事们称呼“您”,别受他们对您的看法制约,而对年长的同事直呼其名和父称或者只叫名字。要是同事自己提议您这么称呼,则改称“你”。

    3. Старайтесь подчиняться порядкам, заведенным на работе. Помните поговорку: "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". Не стоит "отрываться" от коллектива, даже если вы самый молодой сотрудник. Если вы не уверены, к примеру, стоит ли вам идти на корпоративную вечеринку, посоветуйтесь с кем-либо из старших коллег.

    请努力服从工作中所制定的制度。要记住一句谚语:“入乡随俗。(不应当把自己的规矩带到别的修道院去)。”没必要脱离集体,即便您是最年轻的同事。比如,如果您不确信,是否该去参加一个集体晚会,那就跟某位年长的同事商量一下吧。

    4. Соблюдайте рабочую дисциплину. Ее нарушение впоследствии может стать большим минусом в вашей трудовой биографии.

    请遵守工作纪律。违反纪律,以后也许会成为您工作履历中的一大缺点。

    5. Используйте любую возможность чему-то научиться. Не стесняйтесь задавать вопросы сослуживцам, если встретились с чем-то непонятным.

    利用任何一个机会学点什么。如果遇到不懂的地方,千万别不好意思向同事请教。

    6. Предлагайте посильную помощь в работе. Этим вы расположите к себе коллег и завоюете авторитет.

    建议在工作中提供力所能及的帮助。这样做您才会博得同事的好感,获得威信。

    7. Если вам дают поручение, не имеющее отношения к вашим рабочим обязанностям, стоит выполнить его только в том случае, когда оно не мешает основной деятельности. Если возникли сомнения, обратитесь с вопросом к вашему непосредственному начальнику.

    如果委托您办的事与您的工作职责无关,只要不妨碍主要业务的情况下,才值得去完成。如果有疑问,请向您的直接上司请教。

    8. Помните, что молодость – это недостаток, который быстро проходит. Да, сейчас вам сложно, но со временем вы втянетесь в работу и станете настоящим профессионалом!

    要记住,年轻是缺点,很快就会过去的。诚然,现在您感到做起来复杂,但是,随着时间推移,您就会投入到工作中去,成为一名真正的职业家!

    Автор :     Источник :veduchina    Редактор :Лю Пэн
    главная страница
      Ссылки
    Смысл жизни(中俄对照)
    Я встречу этот день с любовью в сердце(中俄对照)
    Джексон смерти лучей волосы вызвать ностальгию ставку на покупку 5000 долларов США
    Белый дом друзей не бросит (中俄对照)
    ТОСКА ПРИПОМИНАНИЯ (中俄对照)
    Рисунки на губах
    Приготовил для тех, кто хочет с...
    Енотиха увлеклась стиркой в кр...
    Милый хомяк
    Copyright @ 2006-2009 PARTNERY.CN All Rights Reserved.