14、Слона не приметить (заметить).
这个成语直译为“睁眼不见大象”,出自克雷洛夫的寓言《好奇者》(《Любопытный》)。寓言讲的是:有个好奇的人到博物馆去参观,在那里他仔细地观察了许多甲虫、瓢虫、蝴蝶等小昆虫,但当有人问他:“你看见大象了吗?你一定以为碰到一座山吧?”好奇者回答道:“啊,难道那里还有象?真遗憾,大象我却没看到”。这则寓言讽刺那些只注意鸡毛蒜皮、细枝末节的小事而忽视重大的、最本质的东西的人。按其形象意义这个成语相当于汉语的“明察秋毫而不见舆薪”、“见树不见林”或“拣了芝麻丢了西瓜”。
15、Щуку бросили в реку.
这个谚语直译为“把梭鱼抛到河里”,出自克雷洛夫的寓言《梭鱼》(《Щука》)。寓言讲的是:梭鱼被控告为了坑害整个鱼类,破坏了池中的安宁生活。于是有驴子、老马、山羊当法官,狐狸担任检查官,共同进行审判。梭鱼罪证确凿,无从抵赖,法官们想把它判处绞刑。但是由于梭鱼曾请狐狸吃过鱼肉筵席,所以狐狸巧妙地给它帮忙,提出:“绞刑太轻了,应该判处闻所未闻的重刑,以儆效尤,那就是把梭鱼沉到河里淹死”。法官们喊道:“好极了!”这则寓言讽刺沙皇政府的官吏们狼狈为奸、官官相护的卑鄙行径,以至罪犯不仅未受到惩罚,反而势得其所。因此,语言中就产生了Щуку бросили в реку.这个成语,概括出了这则寓言所寄托的意思,相当于汉语的“放虎归山”。
|