1、 А Васька слушает да ест.
这句话直译为“而瓦西卡却一边听,一边吃”,出自克雷洛夫1812年发表的寓言《猫和厨师》(《Кот и Повар》。寓言讲的是一只叫瓦西卡(Васька)的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉。厨师发现后,叨叨不休地训诫猫行为不端,而瓦西卡却一边听,一边仍然大吃鸡肉,毫不理会。这是一篇充满爱国热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行为,而猫又根本不理睬,继续把鸡肉吃得精光,用以影射当时沙皇政府对拿破仑的侵略很久不采取任何行动。这篇寓言一经问世,在俄罗斯便家喻户晓,其中А Васька слушает да ест.这句话逐渐成为流行的谚语,常用以指某人对别人的劝戒置若罔闻,你说你的,他还干他的,相当于汉语的“充耳不闻”、“我行我素”、“无动于衷”、“言者谆谆,听者藐藐”。
2、 А ларчик просто открывался.
这句话直译为“小箱子很容易打开”,出自克雷洛夫的寓言《小箱子》(《Ларчик》)。寓言描写的是一个自命不凡的人,想要打开一个新做的小箱子,他到处摸索,撬钉子,按把手,弄得满头大汗,也没把箱子打开。在寓言的结尾作家写道:И как открыть его, никак не догадался: А ларчик просто открывался.(究竟怎样把它打开,他怎么也想不透,其实小箱子是很容易打开的。)作者在寓言中寄托的意思,是指一件普通的事情,办起来似乎很困难、很费劲,但只要开通脑筋想一想,就容易解决。后来这句话在人们中间流传开来,用以比喻对待某件事情或某个问题,用不着故弄玄虚,也不必要看得太复杂,其实问题本身简单得很,事情很明显,解决很容易,相当于汉语的“不费吹灰之力”、“易如反掌”或“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫”。
3、 Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на Слона!
这句话直译为“哈巴狗敢向大象吠叫,想必是力量不小”,出自克雷洛夫的寓言《大象和哈巴狗》(《Слон и Моська》)。寓言写的是一只大象在城里走着,有只哈巴狗跟在后面乱叫狂吠,好象要和大象挑战打架似的。可是大象毫不理会哈巴狗的吵吵嚷嚷,仍然不慌不忙地走它的路。寓言的结尾意味深长:Пускай же говорят собаки: “Ай, Моська! Знать, она сильна, Что лает на Слона!”(要让别的狗这样讲:“呵呀,哈巴狗,看来很有力量,居然敢吠大象!”这篇寓言问世以后,它的形象意义获得了广泛的传播,这句话逐渐成为俄罗斯人民喜爱的谚语,用来比喻不自量力的人,相当于汉语的“不自量力”、“蚍蜉撼树,不自量力”或“小狗吠大象,可笑不自量”。
|