7、 Как белка в колесе (вертится, кружится).
这个成语直译为“象松鼠蹬轮子似的瞎忙”,出自克雷洛夫的寓言《松鼠》(《Белка》)。寓言讲的是一只被饲养着在笼子里的松鼠,老是在轮子上转来转去,忙得气也透不过来,它自以为整天都在奔跑不停,然而却始终在窗口下的笼子里,在原地踏步。寓言问世以后Как белка в колесе获得了广泛的传播,逐渐成为通用的成语,表示“徒劳无益”、“毫无效果的奔忙”。
8、 Кукушка хвалит петуха.
这个成语直译为“杜鹃恭维公鸡”,出自克雷洛夫的寓言《杜鹃和公鸡》(《Кукушка и Петух》)。寓言讲的是一只杜鹃恭维公鸡的嗓子洪亮,而公鸡也称赞杜鹃的歌喉美妙。作者巧妙地塑造了杜鹃和公鸡恬不知耻地互相恭维的形象,来影射互相捧场的无耻文人,讽刺当时俄国文坛上那种互相标榜、互称对方为天才的恶劣倾向。Кукушка хвалит петуха.这个成语言简意赅地概括了这则寓言的内容及其形象意义,表示互相赞扬,常用来讥讽那些互相吹嘘的人,相当于汉语的“互相吹捧”、“狼狈为奸”、“官官相护”等。
9、 Музыка не та [пойдёт]或Совсем другая музыка [пойдёт].
这个成语直译为“奏出截然不同的音乐”,出自克雷洛夫的寓言《四重奏》(《Квартет》)。寓言讲的是:猴子、毛驴、山羊和熊四个凑在一起要表演一个四重奏,它们弄来了乐谱和乐器,可是乐曲老是奏不协调,乱糟糟的不成名堂。它们认为演奏不好的原因是位子没有坐对。如果彼此的坐位调换一下,就会演奏好。克雷洛夫创作《四重奏》这则寓言,目的是嘲讽沙皇亚历山大一世建立的国务委员会中,因四个部长席位的座次问题而产生的争吵。寓言发表后这句话逐渐成为一句通用的成语,含有玩笑或嘲讽的色彩,常用来表示“另一回事”、“完全不同”。
|