10、Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли
这个成语直译为“我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马”,出自克雷洛夫的寓言《鹅》(《Гуси》)。寓言讲的是:有个农夫挥着长长的竹竿,驱赶一群鹅到集市上去卖。这群鹅却向过路人诉苦说,这个农夫象赶一群普通的家禽那样驱赶它们,理应对它们尊敬些才是,因为它们出身于高贵的鹅族,鹅的祖先拯救过罗马。鹅拯救罗马本是一个古老的传说:说的是公元前390年,高卢人围攻罗马郊外的卡皮托里高地上的城堡,这个高地上还建有奉祀罗马城的神庙。传说一天夜里,高卢人偷袭城堡,而守城将士正在熟睡,是神庙里饲养的鹅被惊动,呱呱大叫,才惊醒了守城将士,使罗马转危为安。从此鹅成为了罗马人供奉的神灵。克雷洛夫巧妙地利用这个古老的传说讽刺俄国一些贵族出身的纨绔子弟。他们不学无术,却以祖先的功绩自夸。这篇寓言发表以后Знатные гуси(高贵的鹅)这个形象得到了广泛地流传,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.这句话也逐渐成为一句俄罗斯谚语,用来讽刺那些以祖荫门第自傲的纨绔子弟,或夸耀过去的功劳的人。
11、Оказать (кому) медвежью услугу.
这个成语直译为“熊的效劳”,出自克雷洛夫的寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)。寓言讲的是:一个离群索居的隐士和结交朋友,他们整天都在一起生活。有一次,隐士睡着了,熊在旁边殷勤地守护着他,忽然飞来了一只苍蝇,时而停在隐士的鼻子上,时而落在他的额头上。熊为了不使苍蝇打扰朋友的睡觉,拿起一块大石头去砸那只停在隐士头上的苍蝇,结果隐士就这样在熊的殷勤效劳下一命呜呼,长眠不醒了。这则寓言发表以后медвежья услуга这个形象得到了广泛地流传,逐渐成为了一个俄语成语,用来表示不恰当的效劳非但无益反而有害,按其形象意义,相当于汉语的“帮倒忙”或“好心干坏事”。
12、Услужливый дурак (медведь) опаснеее врага.
这个谚语直译为“殷勤的傻瓜(熊)比敌人更危险”,与上一条一样也出自克雷洛夫的寓言《隐士和熊》(《Пустынник и медведь》)。比喻“帮倒忙”或“好心干坏事”。
13、Сильнее кошки зверя нет.
这个谚语直译为“没有比猫更厉害的野兽”,出自克雷洛夫的寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。寓言讲的是:有一天一只小老鼠兴冲冲地跑来告诉大老鼠说:“听说狮子把猫逮住了,大家今后可安全了”。但是,大老鼠却摇摇头说:“不要瞎指望空欢喜,如果它们的爪子碰到一起,狮子就肯定活不成。没有比猫更厉害的野兽了”。克雷洛夫巧妙地利用老鼠怕猫这一现象,形象地比喻那些拿自己狭隘的感性认识来衡量世界上的一切,讥讽它们孤陋寡闻,肤浅愚昧。从老鼠的切身经验和眼光来看,世界上最强大、最可怕的东西就是猫了,根本不理解还有比猫强大百倍的“兽中之王”狮子。后来,这篇寓言所寄托的意义就由Сильнее кошки зверя нет.这句话言简意赅地概括出来,经过不断引用,逐渐成为一句俄罗斯谚语,相当于汉语的“井底之蛙,所见甚小”。
|