中文 English 日本語 Русский 한국어
Глагол--одевать и надеть
2020-07-21 13:20:53

  Классика жанра, или рубрика «хватит это терпеть». Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку). Ошибка близка к уровню «непростительно» и режет слух грамотным людям.

  这是个经典错误了,或者可以说是“让人受够了”。这两个相似动词是有区别的,放在一起比较一下:одевают — кого-то,надевают — что-то на себя или на кого-то。这个错误几乎“让人无法原谅”,让识字的人都不忍耳闻。

  Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: «Одолжи мне» или «Можно занять у тебя?» Никак нельзя просить другого человека «занять» вам денег, поскольку «занять» — это, наоборот, взять в долг.

  如果您想向某人借钱,你得说:“Одолжи мне”或者“Можно занять у тебя”?千万不能说занять,因为“занять”表示”向...借”的相反意义。

  Слышите вопрос «кто крайний?» — не отвечайте и не тратьте лишние нервы. Для многих быть «последним» почему-то обиднее и тревожнее, чем «крайним». «Крайний раз» — профессиональный жаргонизм лётчиков, альпинистов, водолазов и других представителей опасных профессий, потому что сделать что-то в последний раз страшновато. Как и зачем выражение перекочевало в нашу повседневную речь — неясно.

  听到有人问“кто крайний?”,不必回答,别生气。对许多人来说,不知为何做“последним”比“крайним”似乎更让他们感到被冒犯和让他们警惕。这种抱怨和焦虑很莫名其妙。“Крайний раз”是飞行员,登山者,潜水员和其他危险职业代表的业内用语,因为最后一次做某件事会让人觉得恐惧。很难说这种表达是怎样以及为什么被纳入到日常用语中。

  Ещё один провокационный вопрос. От него бомбит у всех меньше, потому что мало кто знает грамотный вариант. Настолько мы привыкли к вопросу «до скольки?». форм «до/со/ко скольки» просто не существует. Чтобы узнать, когда кто-то заканчивает работать, правильно спрашивать: «До скОльких работаешь?». Если боитесь всё перепутать, используйте форму «до которого часа?».

  还有一个带点挑衅性质的问题。遇到这个问题概率比较小,因为许多人不知道还有更合适的表达。因为我们已经习惯了“до скольки?”这样的问法。但是根本没有“до/со/ко скольки”这种形式。要知道某人何时完成工作,可以问:“До скОльких работаешь?”。如果您担心混淆,可以用“现до которого часа?”的说法。

  Куда — в Москву, откуда — из Москвы. То есть приезжаем мы всегда «из» каких-либо стран, городов, сёл и других населённых пунктов. Как возник вариант с предлогом «с» — загадка. Предлог «с» антонимичен предлогу «на» — если такой вариант и допустим, то только с определёнными географическими названиями, например когда речь идёт о Кубани или об Украине.

  去哪里-в莫斯科,从哪里来-из莫斯科。也就是说,我们总是“из”某个国家,城市,村庄或者其他什么居民点。前置词用“ c”的形式是如何产生的?没人知道。“ c”与介词“ на”对应,仅在某些特定的地理名称时使用,例如,库班或乌克兰。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Восстановление водных ресурсов в уезде Вэньань
  • Мастер из провинции Цзянси превращает тыквы-горлянки в произведения искусства
  • Рассвет над набережной Вайтань
  • Сбор урожая винограда в провинции Фуцзянь привлекает туристов