中文 English Русский 조선어
Деньгами нельзя купить всё
2020-06-15 13:11:52

  1.Не напоминай об этом.
别提那件事了。

  
—На салюте мы целовались...
那次焰火晚会上我们亲吻……

  
—Ах,не напоминай об этом.
啊,别提那件事了。

  2. Какой позор!
你可太丢人了!

  
—В качестве сына милиционера ты ворвал.
身为警官的儿子居然去偷东西。

  
—Мама,ну и что?
妈,那又咋了?

  
—Какой позор!
你可太丢人了!

  3. Я не так думаю.
我不这么认为。

  
—Два человека – друзья,а три – враги.
两个人是朋友,三个人就成敌人。

  
—Я не так думаю.
我不这么认为。

  4. Как же ничего?
怎么会没事呢?

  
—Ты испачкал моё платье.
你把我衣服弄脏了。

  
—Это ничего?
没事吧?

  
—Как же ничего?
怎么会没事呢?

  5. Деньгами нельзя купить всё.
金钱买不来一切。

  
—Хотя у меня нет денег,но у меня есть ты и сын.
我没有钱,可我有你和儿子。

  
—Отчего ты так оптимистична?
你怎么这么乐观呢?

  
—Говорят,что деньгами нельзя купить всё.

  常言道,金钱买不来一切。

  6. Не обольщайся.
别自我陶醉了。

  
—Все говорят,что я похожа на Чжао Вэй.
人们都说我长得像赵薇。

  
—Ладно,не обольщайся.
得啦,别自我陶醉了。

  7. Не думай об этом.
别想那么多了。

  
—Как ты повторил?
你复习得怎么样?

  
—Плохо.Завтра,наверное,не сдам.
不行,明天考试肯定不及格。

  
—Не думай об этом.
别想那么多了。

  8. У меня есть что сказать тебе.
我有话跟你说。

  
—Можешь сегодня вечером прийти ко мне?
今晚你到我家里来好吗?

  
—Что у тебя?
你有什么事?

  
—У меня есть что сказать тебе.
我有话跟你说。

  9. Мне надоело слушать.
我听也听腻了。

  
—Ты всё время говоришь одно и то же,мне надоело слушать.

  你总是这样说,我听也听腻了。

  
—Пойми меня.
你得理解我啊。

  10. Я так не говорил.
我可没那么说。

  
—Не ворчи всё время!
你不要总是没完没了唠叨不停。

  
—Разве забота о семье – это вина?
难道我关心家里的事有错吗?

  
—Я так не говорил.
我可没那么说。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой