中国全国两会28日闭幕,俄罗斯专家认为,“后疫情时代”中国经济将迎来强劲恢复,并将在全球经济复苏中扮演引擎的角色。
Скорейшее оживление китайской экономики в постэпидемический период послужит «локомотивом» экономического подъема в глобальных масштабах. Об этом говорят российские эксперты, комментируя результаты завершившихся 28 мая «двух сессий» - заседания Всекитайского собрания народных представителей (высшего органа государственной и законодательной власти КНР) и Народного политического консультативного совета Китая - высшего совещательного органа страны.
俄罗斯科学院远东所专家认为,中国在两会后迎来“后疫情时代”,其经济将迎来更有质量的增长。
В Дальневосточном отделении РАН отметили, что после «двух сессий» Китай вступит в постэпидемический период, когда он будет способен еще повысить качество экономического роста.
俄联邦总统直属国民经济与公共管理学院商学院的专家们指出,从政府工作报告可以看出,中国正通过刺激消费、推动基础设施建设来尽快恢复经济。“这无疑是一个正确的方向,中国找到了解决问题的最佳方案”。
Эксперты отметили: из доклада о работе правительства следует, что в целях скорейшего возрождения национальной экономики КНР делает упор на стимулирование потребления и содействие развитию инфраструктуры. «Это, несомненно, верный путь. Китай нашел идеальный подход к разрешению сложившейся проблемы», - отметили в Российской академии народного хозяйства и государственной службы при президенте РФ.
专家们认为,对于全球来说,今年都是充满不确定和挑战的一年。而中国无疑将是这个艰难时刻中的主心骨。中国率先走出疫情的阴霾,也将在全球经济恢复中扮演引擎的角色。
Эксперты отмечают, что для мира нынешний год характеризуется неопределенностью и многообразием вызовов. Но КНР непременно останется «оплотом стабильности» в этот трудный момент. Китай первым вышел из тени эпидемии, и в дальнейшем будет играть роль движущей силы в подъеме глобальной экономики, подчеркивают наблюдатели.
俄工业企业家联合会副秘书长巴卡列夫认为,中国有完整的产业链和物流链,投资环境非常好。随着疫情结束,中国经济将迎来反弹,前往中国投资正当其时。
Заместитель генерального секретаря Российского союза промышленников и предпринимателей Андрей Бокарев, в свою очередь, отметил, что Китай обладает совершенными цепочками производства и логистики, предоставляя предпринимателям особо благоприятную инвестиционную среду. В постэпидемический период экономика страны обязательно проявит свою поразительную жизнеспособность. Поэтому сейчас - самое время инвестировать в Китай, уверен эксперт.
- 【中俄双语】经合组织专家:不设立经济增速具体目标有利于中国经济实现高质量发展 Экономист ОЭСР: отказ от установки целевого показателя роста ВВП на 2020 г. будет способствовать улучшению качества экономического развития Китая
- 【双语阅读】中国外长答记者问 Глава МИД КНР отвечает на вопросы журналистов
- 【中俄双语】中国农业农村部部长为贫困地区农产品“带货” Министр сельского хозяйства и сельских дел КНР призвал к «раскрутке» продукции из бедных районов
- 【中俄双语】政协大会落幕特别之年的“变”与“不变”Новые и постоянные аспекты в работе сессии Народного политического консультативного совета Китая
- 【双语阅读】全国人大通过中国首部统一的民法典Парламент Китая одобрил первый в истории страны единый Гражданский кодекс
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения