В связи с угрозой распространения коронавируса в Москве введен режим повышенной готовности. Об этом сообщается в указе мэра столицы Сергея Собянина.
由于新冠病毒威胁,莫斯科市长谢尔盖·索比亚宁下达了莫斯科进入高度戒备状态的命令。
Согласно указу, граждане, посещавшие территории, на которых зарегистрированы случаи заражения коронавирусом, обязаны сообщать о своем возвращении в Россию по телефону +7 495 870 45 09. В случае появления респираторных симптомов россияне, вернувшиеся из указанных стран, должны обратиться за медицинской помощью на дому и не посещать медицинские организации.
根据命令,曾去过出现冠状病毒地区的俄罗斯公民返回俄罗斯时必须拨打电话+7 495 870 45 09。从出现冠状病毒国家返回后呼吸道出现不适症状的情况下,应待在家中请求医护人员上门帮助,不能自行前往医疗机构。
Граждане, прибывшие из Китая, Южной Кореи, Италии, Ирана, Франции, Германии, Испании и других стран «с неблагополучной ситуацией с распространением новой коронавирусной инфекции» должны обеспечить самоизоляцию на две недели — не посещать учебу, работу и минимизировать присутствие в общественных местах.
去过中国、韩国、意大利、伊朗、法国、德国、西班牙及其他新冠病毒疫情严峻国家的公民应停止学业与工作,尽可能避免前往公共场所,自我隔离两周。
Оперативный штаб по контролю ситуации с коронавирусом переведен в круглосуточный режим работы.
冠状病毒监控指挥部已进入24小时工作状态。
Отметим, что в конце февраля московская мэрия подготовила три плана мер по борьбе с коронавирусом в зависимости от трех сценариев его распространения: «А», «Б» и режим чрезвычайной ситуации (ЧС). План «А» предполагает меры до появления первого заболевшего, план «Б» — когда появится первый инфицированный, а третий — объявление чрезвычайной ситуации. Режим ЧС предусматривает самые строгие меры: закрытие всех предприятий и организаций в Москве, кроме экстренных служб. Жителям города нельзя будет выходить на улицу без специального разрешения.
据悉,莫斯科市政府2月底时就根据冠状病毒的传播程度,制定了抗击冠状病毒的三种方案:“А”方案、“Б”方案和紧急情况方案。“А”方案适用于第一例冠状病毒感染者出现之前,“Б”方案适用于出现第一例冠状病毒感染者的时候,而第三种方案意味着正面临紧急情况。紧急情况方案预示着会有严格的防控措施——莫斯科除一些紧急情况部门外将关闭所有的企业与机构。莫斯科市民没有特别允许将不能上街。
Первый официальный случай коронавируса был зафиксирован в Москве 1 марта — у сотрудника РФС Давида Берова, вернувшегося из Италии. По всему миру массово отменяются или переносятся спортивные соревнования. Отложен старт футбольный чемпионатов Японии, Китая и Кореи, из Азии перенесены в другие места ряд квалификационных олимпийских турниров.
3月1日时莫斯科已确诊了第一例冠状病毒感染者,该患者为俄罗斯足球协会一名从意大利回国的员工戴维·贝罗夫。世界范围内大量体育比赛已取消或延期举行。中日韩足球超级联赛延期举行,一些奥林匹克专业竞赛举办地也由亚洲更换到其他地方。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения