中文 English Русский 조선어
Перевод
2019-10-25 15:33:16

  1.撒狗粮

  Буквально: раскидать собачий корм. Образно: выставлять романтические отношения на показ (в социальных сетях).

  Одиноких людей в Китае называют单身狗(dānshēngǒu, букв.: одинокий пёс). Фотография любовной парочки в соцсетях обычно собирает толпы «комментаторов-псов».

  2.僵尸粉丝

  Буквально: подписчик-труп. Малооживленные подписчики в социальных сетях, или накрученные подписчики (фейковые аккаунты).

  3.油腻中年
Перевод: Cальный чел.
Значение: Выражение приобрело популярность в октябре 2017 года благодаря одной из статей писателя Фэн Тана (冯唐). Словосочетание включает в себя целый комплекс характерных особенностей неопрятных мужичков за 40, с отросшим ногтем, невнятной речью, с пыльной фигуркой будды на приборной доске, пристрастившихся к алкоголю, табакокурению и нездоровой пище. На русский его можно перевести как «сальный чел».

4.贫穷限制了我的想象力
Перевод: Бедность ограничила мою фантазию.
Значение: Эта фраза появилась в лексиконе китайцев достатчно давно, но во второй половине 2017 года стала употребляться повсеместно. Фраза в шутливой форме обыгрывает тот факт, что простым людям зачастую трудно представить себе как живут богатые, какие у них интересы и развлечения.

5.戏精
Перевод: чистая игра.
Значение: Выражение означает хорошую игру актеров и мастерство театральных выступлений, в 2017 году чаще всего использовалось в интернете для того, чтобы указать на излишнюю эмоциональность комментатора, притягивание фактов за уши с целью заполучить больше подписчиков и внимания.

6.尬聊
Перевод: неловкая беседа.
Значение: В общем употребляется для обозначения диалога, который не клеится из-за того, что один из собеседников — хикка [1] и замкнут в своём мире, интроверт или же с холодком относится ко второму собеседнику, отвечая сдержанно, невпопад и без явного желания продолжать диалог.

7.还有这种操作?
Перевод: А что, так можно было?
Значение: Мем произошёл из видеоигр и получил особую популярность в 2017 году. Выражает удивление и восхищение тем, что происходит на экране или в беседе. При этом имеет лёгкий оттенок насмешки, мол, это уже ни в какие ворота не лезет.

8.熊孩子

  сущ. Буквально: ребенок-медведь, медвежонок. Капризный ребенок, "маленький засранец". Диалектное слово из северо-восточного Китая. Как интернет-мем используются по отношению к непослушным, капризным и глупым детям.

  
9.吃瓜群众
Буквально «поедающая арбуз толпа». Образно в значении: зомбированная толпа; толпа, объединённая стадным чувством.

«Есть арбуз» вроде нашего «запастись поп-корном». Выражение используется для обозначения пассивных участников чатов или форумов, которые, не вникая в суть дискуссии, просто наблюдают за активным конфликтом или перепиской других пользователей. Часто используется и в подобных ситуациях, происходящих оффлайн.

10.神回复
сущ.Буквально: «святой, или божественный коммент». О большом, развернутом, полезном и часто неожиданном комментарии на форумах и в блогах.

  11.套路
1) последовательность движений в боевых искусствах
2) набор стандартных методов, приёмов; серия упражнений
3) стратегия; хитросплетения
использовалось для обозначения последовательности упражнений в боевых искусствах, но в 2016 году оно приобрело более широкое звучание — теперь им обозначают способ, уже давно придуманный и опробованный, или ситуацию с известным исходом

  12.标题党

  сущ. Броский заголовок поста в блоге или на форуме для привлечения внимания, не соответствующий содержанию.

  13.卖萌

  гл. Прикинуться милым (обычно о женщине или ребёнке).

  14.麦霸

  сущ. Буквально: "тиран микрофона". Караоке-мастер, или тот, кто не даёт другим петь в караоке.

  15.吐槽

  глаг. От японского слова ツッコミ (tsukkomi). Означает оставить остроумный (креативный, иронический, смешной) комментарий или вопрос к посту.

  16.钉子户

  сущ. Буквально: «домовладелец-гвоздь». Так в Китае называют людей, которые не хотят переезжать с земли, на которой планируется новая застройка, из-за несогласия с компенсацией.

  17.打鸡血
словосочетание.
Буквально «вводить себе куриную кровь». Имеет переносное значение «быть возбуждённым, горячим».

  18.城管
Управление города или администрации, которыми поставлена задача обеспечения соблюдения муниципальных законов, нормативов, правил и так далее. Они имеют плохую репутацию среди китайского народа как коррумпированные и жестокие звери, известные своими издевательствами над незаконными уличными торговцами. См. примеры.

19.你心里没点B数吗
Строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным.

Выражение происходит из дунбэйского диалекта и означает «строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным» в контексте дружеской брани.

Изначально你心里没数吗? (Nǐ xīnli méi shǔ ma?) может переводиться как «ты что, умственно отсталый?» или «ты что, затупил?», а само сочетание心里没数— «понятия не имею» с добавлением B —心里没В数— трансформируется в «няня, я у них поел» (я ничего не понял).

20.你的良心不会疼吗?
Перевод: А совесть твоя не болит?
Значение: Мем этот был популярным в первой половине 2017 года. Пользователи провели аналогию с историей взаимоотношений китайских поэтов Ду Фу и Ли Бо: Ду Фу написал Ли Бо множество произведений, а тот в свою очередь остался совершенно равнодушен к такому вниманию. Так, вопрос служит упрёком тем, кто равнодушно относится к своим поклонникам.

Автор :    Источник : 俄语研习社    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты